翻譯、譯者、英文相關精選文章

  1. 新手譯者如何找翻譯工作?
  2. 新手譯者找翻譯工作前的準備
  3. 10個翻譯與譯者的快問快答
  4. 譯者定義與選擇的「責任範圍」
  5. 譯者定義與選擇的「責任範圍」之2
  6. 「Eric Poqlas的英文學習歷程」與「如何學英文」
  7. 翻譯臉書社團 - 翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流

 


快速回覆客戶的翻譯需求

身為一個自由譯者,我在接案過程中發現,許多客戶對「快速回覆」這點的感受相當深刻,而客戶的感受主要都跟「是否安心」有關。   客戶剛開始在尋找譯者時,通常是透過網路接洽,因此對譯者的瞭解不深,對翻譯案件的流程也不熟悉,所以可能有許多事項需要來回溝通,同時也會擔心譯者突然失蹤。   這時譯者如果能快速回覆,便會讓客戶更快確定翻譯案件所涉及的相關事項,也會讓客戶不用操心電腦另一端素未謀面的譯者是否從此失聯。   我也遇過不少客戶,在案件交期還沒到之前,就會先來信詢問進度如何、有沒有任何問題。這代表一般的翻譯案件合作模

Read more »
譯者定義與選擇的「責任範圍」之2

之前我有篇文章是「譯者定義與選擇的責任範圍」,提到譯者除了單純翻譯之外,還可以自由定義與選擇自己的責任範圍。   最近有另一位客戶幫我寫了篇推薦文,該文章提到一些比較純粹屬於「翻譯」的部分,例如是否具備相關領域的背景知識,或者是使句子精簡、文法正確。不過比較值得探討的,是以下這些「責任範圍」:     1. 詳盡查證:責任範圍之內   譯者如果使用了不正確的專有名詞,在翻譯時很顯然是個錯誤。但如果是潤稿呢?譯者有需要幫作者詳盡查證所有的專有名詞嗎?   該客

Read more »
數字單位中M、MM、k、m的意義

昨天翻一篇財經的文章,對其中一句感到很困惑:「US$30MM venture capital fund focused on Japan」。當時心想,這句是要寫30「百萬」嗎?怎麼會有兩個M?30「百萬乘百萬」這數字似乎不太合理。 查到一篇文章才長知識了(原文請見文末)。這篇文章談到,羅馬數字的M代表「千」,而MM代表「百萬」。所以,該文章確實是指30「百萬」。 然後又心想,原來這裡的M不是「百萬」,那下次看到M不就無法知道這到底是「千」、還是「百萬」?剛好這篇文章下面也有提到,很多商業文章會以小寫k代表「千」,而以小寫m(或小寫mn)代表「百萬」,因此得解。 整

Read more »
譯者定義與選擇的「責任範圍」

有些人認為譯者只需翻譯就好,其他事情就不在「責任範圍」之內。在此先不舉例,也許下次可以寫一篇文章來討論這點。   我想翻譯是一種服務業,譯者自己可以定義跟選擇所謂的「責任範圍」,號稱「自由譯者」的從業人員又有更大的彈性可以定義與選擇,然後享受與承受自己「責任範圍」所附帶的一切。   最近幫某位客戶潤飾SOP與CV,昨天他到了PTT寫了一篇推薦文,提了幾點可能在譯者「責任範圍」之外的點,摘要如下: 1. 回信迅速,讓人安心 2. 修改CV排版,讓文件更精美 3. 針對客戶狀況給予建議  

Read more »
架構完整、範圍全面、內容詳細的《新聞英文》一書

  最近因緣際會讀到《新聞英文閱讀與翻譯技巧 》,身為一名自由譯者,在讀這本書時,主要是想精進自己在實務案件的翻譯能力。我平時翻譯的文件類型較為廣泛,雖然新聞英語並非最主要的案件類型,不過這本書裡的原則也可以應用到許多英文實務領域的閱讀與翻譯。   個人認為,這本書有三個相得益彰的優點──架構完整、範圍全面、內容詳細──跟以上幾點相輔相成的,則是這本書的範例與練習題。以下分別進行說明。   這本書的「架構完整」,一開始先從新聞英語的閱讀談起,接著才談更進階的翻譯。在閱讀方面,先提用詞

Read more »
新手譯者找翻譯工作前的準備

先前我寫過一篇文章叫「新手譯者如何找翻譯工作」,是談找翻譯工作的管道,但沒提到事前的準備。最近在網路上看到一個像是無限迴圈的問題,就是「沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗」,所以這篇會談一下我認為新手找翻譯工作時該做的事前準備。   一、準備敲門磚   在投履歷應徵時,需要先準備「敲門磚」來敞開機會之門。   據說各行各業的人資一般平均只花6秒來看一份履歷,所以不論是Email或履歷,都需要有敲門磚來引起人資的興趣、讓他們願意繼續閱讀。在翻譯這行業,我覺得可以準備以下東西:  

Read more »
抬頭看世界(而非低頭滑手機)

抬頭觀看、感受一下真實的世界。   這影片的台詞很漂亮,有美妙的節奏感跟韻腳。    

Read more »
吃代糖無法得到滿足,反而會更想吃糖

根據 Health.com 引述的研究結論,吃代糖無法讓你得到滿足,反而會讓你更想吃糖。   "Artificial sweeteners actually increase cravings. Scientists say that faux sugars activate the brain’s pleasure center, without satisfying it, which triggers an increased desire for sweets."   這段意思

Read more »
The Offline Glass 讓你回到現實的酒杯

現在很多人在聚會時都會不停地滑手機,這家酒吧用的杯子讓你必須放下手機才能把酒杯放穩,到底是怎麼一回事呢?這個設計很有趣喔,可以讓聚會的人們把焦點拉回身邊的朋友們 :)https://www.youtube.com/watch?v=_OMHior_Y3M

Read more »
手牽手就能聯起溫暖的陣線

手牽手就能聯起溫暖的陣線 :)為什麼牽著陌生人的手就能讓候車亭發熱?看一下這個我很喜歡的短片:   它說 "In Canada, we have cold winters. But we also have each other." 「在加拿大,我們有酷寒的冬天,但我們還擁有彼此。」

Read more »
負負不一定得正,但正正一定得正

大意是說:「在英語表達裡,負負(雙重否定)得正;但有些語言(例如俄文),負負的表達還是負。不過,沒有語言是正正得負的。」不過這道理好像沒考慮到語氣,所以這段後面還有一句:「這時教室後面就有人語帶輕蔑地說:『是啊,好棒棒。』」

Read more »
10個翻譯與譯者的快問快答

  昨天「翻譯與譯者」這個臉書社團舉辦了台北的譯者見面會,我有聽到一些問題,針對其中一些有點想法,以下直接用10個「快問快答」的方式與大家分享,不然寫太細、想太久會很傷神。   1.    現在市場上的翻譯費率是不是過低、不合理? Ans:這點每個人想法不同,沒有一定的答案。我尊重市場機制跟客戶的選擇,也有自己的取捨,所以並不覺得過低(個人覺得自己是樂觀型客觀主義者XD)。   2.    新手怎麼入行當自由譯者: Ans:

Read more »
說話之前先講給自己聽看看

以前我曾在大陸做過 IC 產業的業務,這份工作中人際溝通自然是重要的一環,當時的主管曾教我們一課:「講話給別人聽之前,先講給自己聽看看。」這跟下面這句有異曲同工之妙,"Be sure to taste your words before you spit them out.",「吐出話語之前,自己先細細品嚐。」

Read more »
別太快下判斷(Don't Judge Too Quickly)

非常有趣的五個商業廣告集錦,Lesson: 不要太快下判斷!   "Don't Judge Too Quickly. We Won't."http://www.youtube.com/watch?v=VC7uJKdrgYk&hd=1

Read more »
新手譯者如何找翻譯工作?

這篇文章的針對版友的問題回答。先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」。所以,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。   以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性:   1. 翻譯社:

Read more »
在今年的年終

剛剛好不容易把所有案件都處理完了,希望可以早點放心地過個好年,雖然有案件來還是接啦 XD在今年的年終,又沒有年終了 \(╯▽╰)∕

Read more »
翻譯檢定/翻譯證書是否有助於提升譯者專業形象?

最近「翻譯與譯者」這個FB社團在討論「翻譯檢定是否有助於提升譯者的專業形象」,其中有一位團員提供一篇文章連結:http://isg.urv.es/library/papers/2010_chan_across.pdf我認為可以簡單用兩點做為摘要:1. "The respondents see translator certification as something that can enhance the overall image of the translation profession."2. "However, increased monetary benefits brought

Read more »
Microsoft Excel也能用追蹤修訂

做為譯者,我們都經常在校稿、潤稿時使用MS Word的「追蹤修訂」來顯示修改的地方。今天我要修改一份MS Excel的檔案,才發現原來它也有追蹤修訂功能,一樣是在「校閱」下面的「追蹤修訂」,如下圖:   接著就想到,那MS PowerPoint有沒有這功能呢?搜尋後發現,似乎PowerPoint標註修改處就比較複雜一點,無法直接使用「追蹤修訂」,至於怎麼用,有需要時再來研究,可以參照以下的連結: http://office.microsoft.com/zh-tw/powerpoint-help/HP003084472.aspx

Read more »
「小姐」在大陸指「風塵女」?

很早以前大家都聽說在大陸不要隨便叫別人小姐,因為別人會覺得你認為她是「風塵女」,直到現在還蠻多人這樣想。我也不確定是不是還有大陸的人會有這種聯想,不過我之前在大陸時已經不覺得「小姐」這詞有那麼明顯的那種涵意了,附上證據,這「視頻」的歌已經有一段時間了,裡面有一句「小姐你是誰家的城堡」,唱到後面還一直叫別人「小姐、小姐、小姐」。徐良與小凌的「客官不可以」:

Read more »
聽打、聽翻的逐字稿軟體

最近聽FB「翻譯與譯者」社團的成員提到,才知道原來有「逐字稿」這個好用的工具,就搜尋了一下,分享給大家!-------https://www.facebook.com/YMSTS/posts/455846231102142[推薦] 免費聽打逐字稿軟體 ~ 速可打謄稿機軟體名稱: 速可打謄稿機 v1.0.2.9

Read more »
最好的枕頭

給男孩女孩的最好枕頭有所不同~日漫畫風搭配英文字有種奇妙的感覺http://funnyquotes.mixxter.com/2683113-the-best-pillow

Read more »
之前在波士頓常聽的Magic 106.7音樂電台

我之前在波士頓當交換學生,當時經常坐其他留學生的車出去,有個常放的電台廣播叫Magic 106.7,是個音樂電台,蠻多歌都很好聽的。回台灣之後還是很懷念這個電台,就上網找了一下,發現可以線上收聽。連結跟大家分享一下:http://www.magic1067.com/listenSTW/#sthash.9inpyx5F.dpbs套用一句Youtube上常有人講的話:我到2013年還在聽 :)

Read more »
「Eric Poqlas的英文學習歷程」與「如何學英文」

有粉絲專頁的版友提了一個問題,我就直接擷取原文如下:   「您好,我是一名土生土長且長期被英文寫作困惑的台灣人,在看了你的翻譯後覺得很奇妙,想請教你是如何學習與練習寫作的呢?其中有沒有什麼祕訣或是好的輔助教材呢?」   這個主題有個重點,就是台灣人如何在不出國的狀況下(土生土長)學習英文與英文寫作。我自己在第一次出國之前托福iBT已經有超過100分,但過程中也是曲曲折折、在英文學習上虛度了不少光陰,很多方法證實效果都不好,因此「好方法」在英文學習上對學習效率是很有幫助的。同時,寫作能力其實跟其他英文能力息息相關,所以我也會提到如何全面性

Read more »
紐約市府官網中文版 - 網頁自動翻譯不是人工翻譯

「內容可以翻譯成100多種語言」,這就很可能是在網頁用某個模組功能來翻譯,就類似我們在任何網頁都可以用Google的網頁翻譯功能,翻成這樣也是正常的。報導內容會有點讓人誤解成是人工翻譯的。------------------http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2013/10/01/atext976061.html 紐約市府官網新推中文版 笑料百出   【新唐人2013年10月01日訊】紐約市政府官網鬧出了笑話,新官網29日上線,其中一大亮點就是內容可以翻譯成100多種語言,當然也包括中文。但是,仔細一看,中文翻譯鬧出了不少笑話,例如,議長柯魁英被翻譯成「揚聲器」。

Read more »
有趣新奇設計網站 Internet Siao

最近查資料時發現一個網站叫「Internet Siao」,裡頭介紹很多創意設計跟很多新奇的小玩意。我覺得有個籃球框燈飾蠻有創意的:http://internetsiao.com/ball-light-is-a-lamp-that-looks-like-a-basketball-hoop-and-ball/

Read more »
9月30日是國際翻譯日,ProZ有一系列活動

9月30日是國際翻譯日(International Translation Day),今年在ProZ有一系列的線上活動喔,有興趣的可以看看!http://www.proz.com/virtual-conferences/group/11/register#

Read more »
譯者到底到底會不會浪費我們地球寶貴的生存空間 ?

PTT Translation 版友分享的連結,非常有趣,基本上這篇是在講翻譯的人到底會不會浪費我們地球寶貴的生存空間 XD就算沒有完全懂內容,或者你跟翻譯這領域完全沒有關係,但聽到「一半」就會發現神奇的地方~   http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q

Read more »
英國女病後一覺醒來 道地英文口音變中文腔

之前還有新聞是一覺醒來之後就會講本來完全不會的外國語言的,那比較神奇。醒來變成中文腔英文,就跟我們醒來變成英國腔中文的感覺差不多。不過新聞上好像沒看過有人醒來就突然從中文腔英文變成英國腔英文的?可能也許這樣沒有特別到可以上新聞吧~

Read more »
SOHO族拖延的下場

這幾天很多案件都訂在早上9點交件,又由於SOHO族時間有點自由,結果下場就是:1. 週日白天玩掉,週日晚上拼命熬夜,做到週一早上交件2. 週一因為前一天晚上熬夜,白天太累只好補眠3. 週一白天補眠,就是今天,所以今天晚上又要熬夜交週二早上9點的件,這是目前的狀態4. 可以預見週二白天又要補眠,然後週二晚上又要熬夜交週三的白天的件.......目前狀態是這樣,週三希望就可以好好休息了如果這兩天又有案子的話,大概又是同樣的輪迴,所以拖延的下場不太好~

Read more »
智慧型翻譯筆 - 科技新玩意,你想拿來考試用嗎?

如果我沒弄錯的話,這支筆應該是:1. 可以翻譯一個詞2. 將翻譯的內容投影出來是還蠻特別的工具,拿來看英文書應該很適合,就不用慢慢打字到翻譯機了!不過文章說可以拿來考試用,我想應該有點困難,因為:1. 目前看來只能翻譯最常用的那個意思,而不會針對前後文判定2. 很有可能一堆難字、僻字都不在資料庫裡3. 最重要的,考試時可以閃阿閃地發光投影嗎 XD ---- http://news.gamme.com.tw/473653

Read more »
「環太平洋」大陸版翻譯 - 天馬流星拳

看內容應該是在大陸放映版本的翻譯吧?絕招如果人人會用,就不叫絕招了~─────http://news.sina.com.tw/article/20130819/10444821.html 把機甲戰士招數翻譯成「天馬流星拳」,被指發揮過度《環太平洋》翻譯被封殺?       賈秀琰此前曾因《黑衣人3》的翻譯受質疑    

Read more »
在Google圖片要找好看的風景圖,結果...

嗯... 剛剛想找好看的風景圖,就在Google圖片搜尋輸入「nice view」,出現的跟我想的不太一樣...直接附上搜尋結果連結:http://ppt.cc/XvGX

Read more »
香蕉晚上會做什麼?

Did you know bananas turn black and bruised because they practice boxing at night without your knowledge?你知道嗎?香蕉會在晚上你不知情的時候練習拳擊,所以他們才會變得瘀青又挫傷?(Eric Poqlas 翻譯)PS. 你都說我不知情了,我怎麼會知道? lol

Read more »
照相張數的差別

阿姆斯壯去月球 - 照了5張照片   美眉去化妝室 - 照了37張照片!!!   (Eric Poqlas 翻譯)

Read more »
超「傳神」的大陸翻譯後續 - Soup for Sluts

http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation 之前分享過這個連結,裡面是一些特別的大陸翻譯,其中第22項寫的是一種速食麵(大陸叫方便面)。這種面cheap, fast, easy,不但便宜、快速又方便,但上面的soup for sluts(翻譯朋友的絕妙翻譯是「蕩婦專用湯」XD)一直讓很多人很不解,不知道為什麼會取這樣的名字?到底是從什麼翻譯過來的?這問題困擾了我一陣子,現在終於有個可能的解釋,既然這方便麵cheap, fast, and easy,是要給

Read more »
皺紋

If I must have wrinkles, I want happy ones!如果我一定得有皺紋,那麼我希望是快樂的紋路!(Poqlas 翻譯)

Read more »
資源的運用

It doesn't matter how many resources you have. If you don't know how to use them, it will never be enough.   你有多少資源並不重要,如果你不懂得善加利用,再多的資源也不夠。   (Eric Poqlas翻譯)  

Read more »
超「傳神」的大陸翻譯!

超「傳神」的大陸翻譯!附上其中一個我覺得比較妙的:一次性用品 = A Time Sex Thing裡面也有附上正確的翻譯:Disposable itemshttp://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation

Read more »
Looks like everyone is online

Looks like everyone is online看來大家都在線上~(Eric Poqlas翻譯)-------

Read more »
七夕情人節快樂!Happy Chinese Valentine's Day!

不管單身或有伴,都祝大家七夕情人節快樂!Happy Chinese Valentine's Day!Happy Double Seventh Festival!

Read more »
爸媽下個月要買車給你

媽媽:「記得要清一下洗碗機的碗盤。」媽媽:「功課做完了沒?」媽媽:「我們感恩節要去你奶奶家。」媽媽:「你爸跟我聊過了,我們下個月會買台車給你。」兒子:「真的嗎?天啊!太謝謝了!」媽媽:「騙你的。我只是要確定你有收到我的訊息而已。」兒子:「妳好殘忍...」(Eric Poqlas翻譯)---

Read more »
Men/Women's Room/Screen

我覺得Men的部分都太誇大了點,而且電腦桌面怎麼只剩一個資源回收桶?你覺得這跟你的房間/電腦桌面像嗎?---

Read more »
朋友節快樂!

朋友節快樂!Happy Friendship Day!(疑?今天是父親節?我上週日已經先過了 XD)

Read more »
父親節快樂!

哈,祝全天下爸爸今天爸爸節快樂!Happy Father's Day!下面這張圖好有意境喔!

Read more »
中英對照論語簡體版app

一次可以學習論語、英文跟簡體呢!很適合高中生在通車時看 :)---------https://play.google.com/store/apps/details?id=com.liuzb.lunyu&hl=zh_TW

Read more »
英文單字罰寫的最高境界

把懲罰變成一種樂趣?把工作變成一種創作?─────http://ck101.com/thread-1695689-1-1.html 這樣的罰寫不知老師看了有什麼感覺

Read more »
SOHO族的三個好處 - 三種享受一次滿足!

我自己覺得當SOHO族有蠻多好處的,其中一個就是可以避開人潮去吃午餐,另一個是可以去吃中午時段有特價的餐點,還有一個是可以吃超過一個小時 ~以上三個都跟吃有關,我今天中午要11:30去吃中午特價的火鍋吃到飽,三種享受一次滿足 XD

Read more »
手機通話即時翻譯,不知道何時能實現

現在有誰敢用這種技術呢?目前 iPhone 的 Siri 連我的中文都可能會聽錯了,如果還要翻譯成英文的話,就更可怕了吧?http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130729/35183472/---- 瘋啥:Google研發手機 通話可即時翻譯   常倚賴Google翻譯來看一些外文網站嗎?現在Google要讓你講電話也能即時翻譯!英國《泰晤士報》日前報導,Google正著手收集用戶上傳的語音資料,加以分析,準備有朝一日推出「巴別魚手機」,讓你在電話這頭講中文,電話那頭卻可以聽到英文。

Read more »
簡單從哪裡開始?一個盪鞦韆般來回擺盪的問題...

簡單從哪裡開始?一個盪鞦韆般來回擺盪的問題...我還蠻喜歡陳意涵哪首廣告歌曲的,今天偶然看到的一個素人版本跟大家分享一下~ 小女孩版:http://www.youtube.com/watch?v=eOX5UbnFqRs(小女孩版無法預覽,只附上連結)只是她的歌詞讓我很困惑:「簡單從哪裡開始快樂會不會一直都在用橡皮擦擦去複雜用一首歌唱出快樂生活從簡單開始」陳意涵一開始唱簡單從哪裡開始,最後又說生活從簡單開始,但是我還是不知道簡單從哪裡開始啊...這問題就像盪鞦韆一樣的來回擺盪~

Read more »
經常在網銀查帳還真花時間

由於我有一部分案件來源是論文摘要的翻譯,最近大概要畢業的學生較多,所以案件也稍微多了起來。經常有客戶來信說款項匯入了,然後就要上網查帳,再看案件是否可以開始進行了,或者是要馬上回覆客戶收到款項了,不過其實這樣也要稍微花一些時間。   之前為了這點就去問我的銀行:「有沒有辦法在有人匯款進來時,馬上發email通知?」結果也只能隔天通知,通知信裡也沒有詳細明細。好像還有另外一種手機簡訊通知是要付費的?所以還是只能不斷地去網銀查帳...   ╮(╯_╰)╭

Read more »
翻譯臉書社團 - 翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流

翻譯臉書社團:https://www.facebook.com/groups/fanyi/   「翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流」   現在Facebook上有一些譯者的粉絲專頁,但似乎沒看到翻譯方面的社團?   雖然PTT上已經有translator跟translation版,但Facebook是一個不同的介面,在連結、圖案與其他資料的分享比較方便一點,社團新文章會跑到自己的動態,還可以按讚追蹤特定文章。只要加入的人數夠多,應該有機會產生一個新的翻譯生態圈。   社團內的朋友都可以互相交流,只要跟翻譯有關係的都可以討論,就像標題寫的:「關於翻譯、

Read more »
長時間用電腦的姿勢差異

我整天都挨著筆電在工作,覺得外接螢幕是個不錯的選擇,我是筆電接螢幕,自己覺得22吋的螢幕大小剛好適中,可以來回轉換視窗看很多資料,也不用視線左右轉來轉去(更大的螢幕似乎螢幕會讓視線無法直接涵蓋)。覺得不夠高的話,螢幕下面還能墊書,可以放個幾本不錯的書,不用看內容,看書名就能有所感覺了 :)而且坐得直一點的話的話,呼吸循環比較順暢,比較不會覺得悶,自然可以工作久一點了~    

Read more »
如何避免寫文章(翻譯)時的錯字?

要如何避免寫文章(翻譯)時的錯字呢?簡單整理原則如下: 1.      在打字輸入時,按下 Enter 前看一下文字是否正確、沒有被輸入法改掉。 2.      輸入後快速看一下輸入的內容,不但可以看有沒有錯字,還可以檢查句法是否正確、文字是否流暢、翻譯是否恰當。 3.      使用「Word拼字及文法檢查」,中文內容其實也可以檢查出一部分的錯誤。 以上方式養成習慣後,其實也不那麼費心思了。     不過最基本的關鍵還是需要留下足夠的時間來寫文章(翻譯)跟校稿。

Read more »
不懂的語言、不熟的文化很適合本土化翻譯 - 淒厲人妻的本土化笑點

像泰文這種一般台灣人聽不懂的語言就很適合本土化笑點跟元素!有些英文電影用太多本土化笑點會有違和感,特別是邊聽英文時,會有種文化與時空錯亂的感覺。不過現在一般台灣人對泰國電影跟文化也許還不是很熟悉,本土化的翻譯跟文化元素只要運用得當,應該會讓電影更精彩、引人入勝!-------- 《淒厲人妻》4DX噱頭足 網友讚翻譯本土化笑點到位   中時電子報 中時娛樂網 2013年07月01日 15:27 小字型 中字型 大字型   標榜「全台第一部4DX鬼片」的《淒厲人妻》引發許多看過的網友熱烈討論。(威視電影提供)  

Read more »
中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」

中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」,不知道日文聽起來的感覺是怎麼樣的?貓在日本是做作的動物嗎...   ------ http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/7990250.shtml 「甄嬛」翻譯失原味 日網友批哭戲爛 【聯合報╱記者楊起鳳/綜合報導】 2013.06.27 02:58 am   「後宮甄嬛傳」在日本播出後,被不少網友毒舌罵爛。圖/遠傳電信提供

Read more »
KUSO英文︰He is a victim of cyberbullying. 他被網路霸凌

內容不錯,不過跟標題的 KUSO 有什麼關係呢? -------------- http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/24/today-life13.htm?Slots=Life KUSO英文︰He is a victim of cyberbullying. 他被網路霸凌   台灣近年常出現學校霸凌,引發許多關注,而「網路霸凌」氾濫的情況,可能一點也不亞於學校霸凌,建議父母、老師及相關單位多加注意。「霸凌」的英文是什麼呢?bullying是也;而「霸凌者」就是bully。「學校霸凌」是school bullying,「網路霸凌」是cy

Read more »
神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK

雖然可能是翻譯軟體,但不是Google 翻譯、也不是Bing翻譯、更不是百度翻譯───── 神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK -字 +字 ETtoday – 2013年6月19日 下午5:08 大陸中心/綜合報導 大連金家街公園裡的公告標語牌,被網友拍照上傳到微博,堪稱「神級翻譯」──「踏入想一想,小草也在長」被翻譯成「INTO THE THINK,GRASS IS LONG」,「要想花兒長得俏,你我呵護少不了」,被翻譯成「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT」。

Read more »
微軟發布新Bing Tanslator應用 支援40種語言翻譯

大陸新聞中心/綜合報導 微軟今天發布了新的Bing Translator應用,將其手機版本中增強現實的翻譯功能搬到了 Windows 8/RT 上,現在用 Windows 平板或者 PC 的用戶也可以通過攝像頭掃描,來翻譯他國語言了。 根據CIO時代應用網報導,應用商店中的描述,這款新的翻譯應用,通過攝像頭掃描進行翻譯時,可以翻譯七種語言,而手動輸入翻譯則支援 40 種語言。同時應用中還提供了不同語言的下載包,下載後應用可以在離線狀態下進行翻譯。 不過其實這些功能並不罕見了,從大陸國內的有道詞典到Google Translate(支援 70 種語言)都在做增強現實的翻譯,但據說 Wind

Read more »
歐普拉演說金句 中英對照

  "Build a resume that doesn't simply tell a story about what you want to be, but who you want to be."     

Read more »
「出神入化」這部電影

出神入化,今天去看了覺得很精彩,不過似乎到了後面步調就稍微慢下來了,前面倒是非常緊湊跟驚奇。整體來說是個值得推薦的電影,大部分魔術的前因後果也有交代清楚~    

Read more »
大亨小傳的小說與電影

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F011911421有朋友買了「大亨小傳」的英文原文書來看,說裡面作者的敘述太多,很多作者自己的話,看得有點累,所以電影也懶得看了 XD 不過去看電影的朋友倒是說覺得電影不錯,我自己看了預告也蠻喜歡的。    

Read more »
譯者需要跟出版社編輯或翻譯社PM打好關係嗎?

http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1366484549.A.1AA.html有網友在問,編輯最近忽然很少跟她聯絡,是不是因為比較少跟編輯打好關係的原因?我想關係的深淺最終都來自於品質,而且也可以考慮多跟幾家出版社合作。   回文節錄如下:   ───    作者  poqlas (全職譯者)                                     看板  translator 標題  Re: [問題] 編輯忽然不再理我 時間  Sun Apr 21 03:02:25 2013────────────────────────────

Read more »
ass in my face

autotext的笑話(悲劇?) 還持續發生中......

Read more »