譯者定義與選擇的「責任範圍」

有些人認為譯者只需翻譯就好,其他事情就不在「責任範圍」之內。在此先不舉例,也許下次可以寫一篇文章來討論這點。
 
我想翻譯是一種服務業,譯者自己可以定義跟選擇所謂的「責任範圍」,號稱「自由譯者」的從業人員又有更大的彈性可以定義與選擇,然後享受與承受自己「責任範圍」所附帶的一切。
 
最近幫某位客戶潤飾SOP與CV,昨天他到了PTT寫了一篇推薦文,提了幾點可能在譯者「責任範圍」之外的點,摘要如下:
1. 回信迅速,讓人安心
2. 修改CV排版,讓文件更精美
3. 針對客戶狀況給予建議
 
回頭看先前的推薦文,蠻多客戶都是提到類似的點。如果從客戶觀點出發,許多服務對客戶來說都相當有價值,所以除了翻譯品質之外,譯者如果能重新定義與選擇自己的「責任範圍」,也許能找到讓自己增值的空間。
 
 
以下附上這篇推薦文的連結與內容供參考:http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1418355036.A.77E.html 

 

 

PTT譯者版翻譯推薦文