翻譯思維

數字單位中M、MM、k、m的意義

昨天翻一篇財經的文章,對其中一句感到很困惑:「US$30MM venture capital fund focused on Japan」。當時心想,這句是要寫30「百萬」嗎?怎麼會有兩個M?30「百萬乘百萬」這數字似乎不太合理。 查到一篇文章才長知識了(原文請見文末)。這篇文章談到,羅馬數字的M代表「千」,而MM代表「百萬」。所以,該文章確實是指30「百萬」。 然後又心想,原來這裡的M不是「百萬」,那下次看到M不就無法知道這到底是「千」、還是「百萬」?剛好這篇文章下面也有提到,很多商業文章會以小寫k代表「千」,而以小寫m(或小寫mn)代表「百萬」,因此得解。 整

Read more »
吃代糖無法得到滿足,反而會更想吃糖

根據 Health.com 引述的研究結論,吃代糖無法讓你得到滿足,反而會讓你更想吃糖。   "Artificial sweeteners actually increase cravings. Scientists say that faux sugars activate the brain’s pleasure center, without satisfying it, which triggers an increased desire for sweets."   這段意思

Read more »
說話之前先講給自己聽看看

以前我曾在大陸做過 IC 產業的業務,這份工作中人際溝通自然是重要的一環,當時的主管曾教我們一課:「講話給別人聽之前,先講給自己聽看看。」這跟下面這句有異曲同工之妙,"Be sure to taste your words before you spit them out.",「吐出話語之前,自己先細細品嚐。」

Read more »
聽打、聽翻的逐字稿軟體

最近聽FB「翻譯與譯者」社團的成員提到,才知道原來有「逐字稿」這個好用的工具,就搜尋了一下,分享給大家!-------https://www.facebook.com/YMSTS/posts/455846231102142[推薦] 免費聽打逐字稿軟體 ~ 速可打謄稿機軟體名稱: 速可打謄稿機 v1.0.2.9

Read more »
紐約市府官網中文版 - 網頁自動翻譯不是人工翻譯

「內容可以翻譯成100多種語言」,這就很可能是在網頁用某個模組功能來翻譯,就類似我們在任何網頁都可以用Google的網頁翻譯功能,翻成這樣也是正常的。報導內容會有點讓人誤解成是人工翻譯的。------------------http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2013/10/01/atext976061.html 紐約市府官網新推中文版 笑料百出   【新唐人2013年10月01日訊】紐約市政府官網鬧出了笑話,新官網29日上線,其中一大亮點就是內容可以翻譯成100多種語言,當然也包括中文。但是,仔細一看,中文翻譯鬧出了不少笑話,例如,議長柯魁英被翻譯成「揚聲器」。

Read more »
譯者到底到底會不會浪費我們地球寶貴的生存空間 ?

PTT Translation 版友分享的連結,非常有趣,基本上這篇是在講翻譯的人到底會不會浪費我們地球寶貴的生存空間 XD就算沒有完全懂內容,或者你跟翻譯這領域完全沒有關係,但聽到「一半」就會發現神奇的地方~   http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q

Read more »
智慧型翻譯筆 - 科技新玩意,你想拿來考試用嗎?

如果我沒弄錯的話,這支筆應該是:1. 可以翻譯一個詞2. 將翻譯的內容投影出來是還蠻特別的工具,拿來看英文書應該很適合,就不用慢慢打字到翻譯機了!不過文章說可以拿來考試用,我想應該有點困難,因為:1. 目前看來只能翻譯最常用的那個意思,而不會針對前後文判定2. 很有可能一堆難字、僻字都不在資料庫裡3. 最重要的,考試時可以閃阿閃地發光投影嗎 XD ---- http://news.gamme.com.tw/473653

Read more »
「環太平洋」大陸版翻譯 - 天馬流星拳

看內容應該是在大陸放映版本的翻譯吧?絕招如果人人會用,就不叫絕招了~─────http://news.sina.com.tw/article/20130819/10444821.html 把機甲戰士招數翻譯成「天馬流星拳」,被指發揮過度《環太平洋》翻譯被封殺?       賈秀琰此前曾因《黑衣人3》的翻譯受質疑    

Read more »
香蕉晚上會做什麼?

Did you know bananas turn black and bruised because they practice boxing at night without your knowledge?你知道嗎?香蕉會在晚上你不知情的時候練習拳擊,所以他們才會變得瘀青又挫傷?(Eric Poqlas 翻譯)PS. 你都說我不知情了,我怎麼會知道? lol

Read more »
照相張數的差別

阿姆斯壯去月球 - 照了5張照片   美眉去化妝室 - 照了37張照片!!!   (Eric Poqlas 翻譯)

Read more »
超「傳神」的大陸翻譯後續 - Soup for Sluts

http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation 之前分享過這個連結,裡面是一些特別的大陸翻譯,其中第22項寫的是一種速食麵(大陸叫方便面)。這種面cheap, fast, easy,不但便宜、快速又方便,但上面的soup for sluts(翻譯朋友的絕妙翻譯是「蕩婦專用湯」XD)一直讓很多人很不解,不知道為什麼會取這樣的名字?到底是從什麼翻譯過來的?這問題困擾了我一陣子,現在終於有個可能的解釋,既然這方便麵cheap, fast, and easy,是要給

Read more »
皺紋

If I must have wrinkles, I want happy ones!如果我一定得有皺紋,那麼我希望是快樂的紋路!(Poqlas 翻譯)

Read more »
資源的運用

It doesn't matter how many resources you have. If you don't know how to use them, it will never be enough.   你有多少資源並不重要,如果你不懂得善加利用,再多的資源也不夠。   (Eric Poqlas翻譯)  

Read more »
超「傳神」的大陸翻譯!

超「傳神」的大陸翻譯!附上其中一個我覺得比較妙的:一次性用品 = A Time Sex Thing裡面也有附上正確的翻譯:Disposable itemshttp://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation

Read more »
Looks like everyone is online

Looks like everyone is online看來大家都在線上~(Eric Poqlas翻譯)-------

Read more »
七夕情人節快樂!Happy Chinese Valentine's Day!

不管單身或有伴,都祝大家七夕情人節快樂!Happy Chinese Valentine's Day!Happy Double Seventh Festival!

Read more »
爸媽下個月要買車給你

媽媽:「記得要清一下洗碗機的碗盤。」媽媽:「功課做完了沒?」媽媽:「我們感恩節要去你奶奶家。」媽媽:「你爸跟我聊過了,我們下個月會買台車給你。」兒子:「真的嗎?天啊!太謝謝了!」媽媽:「騙你的。我只是要確定你有收到我的訊息而已。」兒子:「妳好殘忍...」(Eric Poqlas翻譯)---

Read more »
手機通話即時翻譯,不知道何時能實現

現在有誰敢用這種技術呢?目前 iPhone 的 Siri 連我的中文都可能會聽錯了,如果還要翻譯成英文的話,就更可怕了吧?http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130729/35183472/---- 瘋啥:Google研發手機 通話可即時翻譯   常倚賴Google翻譯來看一些外文網站嗎?現在Google要讓你講電話也能即時翻譯!英國《泰晤士報》日前報導,Google正著手收集用戶上傳的語音資料,加以分析,準備有朝一日推出「巴別魚手機」,讓你在電話這頭講中文,電話那頭卻可以聽到英文。

Read more »
如何避免寫文章(翻譯)時的錯字?

要如何避免寫文章(翻譯)時的錯字呢?簡單整理原則如下: 1.      在打字輸入時,按下 Enter 前看一下文字是否正確、沒有被輸入法改掉。 2.      輸入後快速看一下輸入的內容,不但可以看有沒有錯字,還可以檢查句法是否正確、文字是否流暢、翻譯是否恰當。 3.      使用「Word拼字及文法檢查」,中文內容其實也可以檢查出一部分的錯誤。 以上方式養成習慣後,其實也不那麼費心思了。     不過最基本的關鍵還是需要留下足夠的時間來寫文章(翻譯)跟校稿。

Read more »
不懂的語言、不熟的文化很適合本土化翻譯 - 淒厲人妻的本土化笑點

像泰文這種一般台灣人聽不懂的語言就很適合本土化笑點跟元素!有些英文電影用太多本土化笑點會有違和感,特別是邊聽英文時,會有種文化與時空錯亂的感覺。不過現在一般台灣人對泰國電影跟文化也許還不是很熟悉,本土化的翻譯跟文化元素只要運用得當,應該會讓電影更精彩、引人入勝!-------- 《淒厲人妻》4DX噱頭足 網友讚翻譯本土化笑點到位   中時電子報 中時娛樂網 2013年07月01日 15:27 小字型 中字型 大字型   標榜「全台第一部4DX鬼片」的《淒厲人妻》引發許多看過的網友熱烈討論。(威視電影提供)  

Read more »
中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」

中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」,不知道日文聽起來的感覺是怎麼樣的?貓在日本是做作的動物嗎...   ------ http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/7990250.shtml 「甄嬛」翻譯失原味 日網友批哭戲爛 【聯合報╱記者楊起鳳/綜合報導】 2013.06.27 02:58 am   「後宮甄嬛傳」在日本播出後,被不少網友毒舌罵爛。圖/遠傳電信提供

Read more »
KUSO英文︰He is a victim of cyberbullying. 他被網路霸凌

內容不錯,不過跟標題的 KUSO 有什麼關係呢? -------------- http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/24/today-life13.htm?Slots=Life KUSO英文︰He is a victim of cyberbullying. 他被網路霸凌   台灣近年常出現學校霸凌,引發許多關注,而「網路霸凌」氾濫的情況,可能一點也不亞於學校霸凌,建議父母、老師及相關單位多加注意。「霸凌」的英文是什麼呢?bullying是也;而「霸凌者」就是bully。「學校霸凌」是school bullying,「網路霸凌」是cy

Read more »
神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK

雖然可能是翻譯軟體,但不是Google 翻譯、也不是Bing翻譯、更不是百度翻譯───── 神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK -字 +字 ETtoday – 2013年6月19日 下午5:08 大陸中心/綜合報導 大連金家街公園裡的公告標語牌,被網友拍照上傳到微博,堪稱「神級翻譯」──「踏入想一想,小草也在長」被翻譯成「INTO THE THINK,GRASS IS LONG」,「要想花兒長得俏,你我呵護少不了」,被翻譯成「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT」。

Read more »
微軟發布新Bing Tanslator應用 支援40種語言翻譯

大陸新聞中心/綜合報導 微軟今天發布了新的Bing Translator應用,將其手機版本中增強現實的翻譯功能搬到了 Windows 8/RT 上,現在用 Windows 平板或者 PC 的用戶也可以通過攝像頭掃描,來翻譯他國語言了。 根據CIO時代應用網報導,應用商店中的描述,這款新的翻譯應用,通過攝像頭掃描進行翻譯時,可以翻譯七種語言,而手動輸入翻譯則支援 40 種語言。同時應用中還提供了不同語言的下載包,下載後應用可以在離線狀態下進行翻譯。 不過其實這些功能並不罕見了,從大陸國內的有道詞典到Google Translate(支援 70 種語言)都在做增強現實的翻譯,但據說 Wind

Read more »