身為一個自由譯者,我在接案過程中發現,許多客戶對「快速回覆」這點的感受相當深刻,而客戶的感受主要都跟「是否安心」有關。 客戶剛開始在尋找譯者時,通常是透過網路接洽,因此對譯者的瞭解不深,對翻譯案件的流程也不熟悉,所以可能有許多事項需要來回溝通,同時也會擔心譯者突然失蹤。 這時譯者如果能快速回覆,便會讓客戶更快確定翻譯案件所涉及的相關事項,也會讓客戶不用操心電腦另一端素未謀面的譯者是否從此失聯。 我也遇過不少客戶,在案件交期還沒到之前,就會先來信詢問進度如何、有沒有任何問題。這代表一般的翻譯案件合作模
Read more »之前我有篇文章是「譯者定義與選擇的責任範圍」,提到譯者除了單純翻譯之外,還可以自由定義與選擇自己的責任範圍。 最近有另一位客戶幫我寫了篇推薦文,該文章提到一些比較純粹屬於「翻譯」的部分,例如是否具備相關領域的背景知識,或者是使句子精簡、文法正確。不過比較值得探討的,是以下這些「責任範圍」: 1. 詳盡查證:責任範圍之內 譯者如果使用了不正確的專有名詞,在翻譯時很顯然是個錯誤。但如果是潤稿呢?譯者有需要幫作者詳盡查證所有的專有名詞嗎? 該客
Read more »有些人認為譯者只需翻譯就好,其他事情就不在「責任範圍」之內。在此先不舉例,也許下次可以寫一篇文章來討論這點。 我想翻譯是一種服務業,譯者自己可以定義跟選擇所謂的「責任範圍」,號稱「自由譯者」的從業人員又有更大的彈性可以定義與選擇,然後享受與承受自己「責任範圍」所附帶的一切。 最近幫某位客戶潤飾SOP與CV,昨天他到了PTT寫了一篇推薦文,提了幾點可能在譯者「責任範圍」之外的點,摘要如下: 1. 回信迅速,讓人安心 2. 修改CV排版,讓文件更精美 3. 針對客戶狀況給予建議
Read more »最近因緣際會讀到《新聞英文閱讀與翻譯技巧 》,身為一名自由譯者,在讀這本書時,主要是想精進自己在實務案件的翻譯能力。我平時翻譯的文件類型較為廣泛,雖然新聞英語並非最主要的案件類型,不過這本書裡的原則也可以應用到許多英文實務領域的閱讀與翻譯。 個人認為,這本書有三個相得益彰的優點──架構完整、範圍全面、內容詳細──跟以上幾點相輔相成的,則是這本書的範例與練習題。以下分別進行說明。 這本書的「架構完整」,一開始先從新聞英語的閱讀談起,接著才談更進階的翻譯。在閱讀方面,先提用詞
Read more »先前我寫過一篇文章叫「新手譯者如何找翻譯工作」,是談找翻譯工作的管道,但沒提到事前的準備。最近在網路上看到一個像是無限迴圈的問題,就是「沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗」,所以這篇會談一下我認為新手找翻譯工作時該做的事前準備。 一、準備敲門磚 在投履歷應徵時,需要先準備「敲門磚」來敞開機會之門。 據說各行各業的人資一般平均只花6秒來看一份履歷,所以不論是Email或履歷,都需要有敲門磚來引起人資的興趣、讓他們願意繼續閱讀。在翻譯這行業,我覺得可以準備以下東西:
Read more »昨天「翻譯與譯者」這個臉書社團舉辦了台北的譯者見面會,我有聽到一些問題,針對其中一些有點想法,以下直接用10個「快問快答」的方式與大家分享,不然寫太細、想太久會很傷神。 1. 現在市場上的翻譯費率是不是過低、不合理? Ans:這點每個人想法不同,沒有一定的答案。我尊重市場機制跟客戶的選擇,也有自己的取捨,所以並不覺得過低(個人覺得自己是樂觀型客觀主義者XD)。 2. 新手怎麼入行當自由譯者: Ans:
Read more »這篇文章的針對版友的問題回答。先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」。所以,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性: 1. 翻譯社:
Read more »最近「翻譯與譯者」這個FB社團在討論「翻譯檢定是否有助於提升譯者的專業形象」,其中有一位團員提供一篇文章連結:http://isg.urv.es/library/papers/2010_chan_across.pdf我認為可以簡單用兩點做為摘要:1. "The respondents see translator certification as something that can enhance the overall image of the translation profession."2. "However, increased monetary benefits brought
Read more »做為譯者,我們都經常在校稿、潤稿時使用MS Word的「追蹤修訂」來顯示修改的地方。今天我要修改一份MS Excel的檔案,才發現原來它也有追蹤修訂功能,一樣是在「校閱」下面的「追蹤修訂」,如下圖: 接著就想到,那MS PowerPoint有沒有這功能呢?搜尋後發現,似乎PowerPoint標註修改處就比較複雜一點,無法直接使用「追蹤修訂」,至於怎麼用,有需要時再來研究,可以參照以下的連結: http://office.microsoft.com/zh-tw/powerpoint-help/HP003084472.aspx
Read more »9月30日是國際翻譯日(International Translation Day),今年在ProZ有一系列的線上活動喔,有興趣的可以看看!http://www.proz.com/virtual-conferences/group/11/register#
Read more »這幾天很多案件都訂在早上9點交件,又由於SOHO族時間有點自由,結果下場就是:1. 週日白天玩掉,週日晚上拼命熬夜,做到週一早上交件2. 週一因為前一天晚上熬夜,白天太累只好補眠3. 週一白天補眠,就是今天,所以今天晚上又要熬夜交週二早上9點的件,這是目前的狀態4. 可以預見週二白天又要補眠,然後週二晚上又要熬夜交週三的白天的件.......目前狀態是這樣,週三希望就可以好好休息了如果這兩天又有案子的話,大概又是同樣的輪迴,所以拖延的下場不太好~
Read more »我自己覺得當SOHO族有蠻多好處的,其中一個就是可以避開人潮去吃午餐,另一個是可以去吃中午時段有特價的餐點,還有一個是可以吃超過一個小時 ~以上三個都跟吃有關,我今天中午要11:30去吃中午特價的火鍋吃到飽,三種享受一次滿足 XD
Read more »由於我有一部分案件來源是論文摘要的翻譯,最近大概要畢業的學生較多,所以案件也稍微多了起來。經常有客戶來信說款項匯入了,然後就要上網查帳,再看案件是否可以開始進行了,或者是要馬上回覆客戶收到款項了,不過其實這樣也要稍微花一些時間。 之前為了這點就去問我的銀行:「有沒有辦法在有人匯款進來時,馬上發email通知?」結果也只能隔天通知,通知信裡也沒有詳細明細。好像還有另外一種手機簡訊通知是要付費的?所以還是只能不斷地去網銀查帳... ╮(╯_╰)╭
Read more »翻譯臉書社團:https://www.facebook.com/groups/fanyi/ 「翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流」 現在Facebook上有一些譯者的粉絲專頁,但似乎沒看到翻譯方面的社團? 雖然PTT上已經有translator跟translation版,但Facebook是一個不同的介面,在連結、圖案與其他資料的分享比較方便一點,社團新文章會跑到自己的動態,還可以按讚追蹤特定文章。只要加入的人數夠多,應該有機會產生一個新的翻譯生態圈。 社團內的朋友都可以互相交流,只要跟翻譯有關係的都可以討論,就像標題寫的:「關於翻譯、
Read more »我整天都挨著筆電在工作,覺得外接螢幕是個不錯的選擇,我是筆電接螢幕,自己覺得22吋的螢幕大小剛好適中,可以來回轉換視窗看很多資料,也不用視線左右轉來轉去(更大的螢幕似乎螢幕會讓視線無法直接涵蓋)。覺得不夠高的話,螢幕下面還能墊書,可以放個幾本不錯的書,不用看內容,看書名就能有所感覺了 :)而且坐得直一點的話的話,呼吸循環比較順暢,比較不會覺得悶,自然可以工作久一點了~
Read more »http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1366484549.A.1AA.html有網友在問,編輯最近忽然很少跟她聯絡,是不是因為比較少跟編輯打好關係的原因?我想關係的深淺最終都來自於品質,而且也可以考慮多跟幾家出版社合作。 回文節錄如下: ─── 作者 poqlas (全職譯者) 看板 translator 標題 Re: [問題] 編輯忽然不再理我 時間 Sun Apr 21 03:02:25 2013────────────────────────────
Read more »