10個翻譯與譯者的快問快答

 

昨天「翻譯與譯者」這個臉書社團舉辦了台北的譯者見面會,我有聽到一些問題,針對其中一些有點想法,以下直接用10個「快問快答」的方式與大家分享,不然寫太細、想太久會很傷神。
 
1.    現在市場上的翻譯費率是不是過低、不合理?
Ans:這點每個人想法不同,沒有一定的答案。我尊重市場機制跟客戶的選擇,也有自己的取捨,所以並不覺得過低(個人覺得自己是樂觀型客觀主義者XD)。
 
2.    新手怎麼入行當自由譯者:
Ans:先跟翻譯社或出版社合作,案源較穩,然後逐步提升自己拿到的費率。我寫過一篇文章討論這點:http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4
 
PS. 我這裡的「自由譯者」都是指不用上班的、自己在家接案的freelancer。
 
3.    直接投入當自由譯者好嗎?
Ans:如果已經決定要當自由譯者,建議先去翻譯社或一般公司當內部譯者,讓收入穩定下來,同時接兼職案子,以評估自己當自由譯者能有多少收入。等兼職案子夠多、夠穩定之後,就可以決定是否離職當自由譯者。另外,離群索居當自由譯者之前,去上班也會有額外的收穫。
 
4.    當自由譯者會不會收入不穩定或太低?
Ans:這要看比較基礎是什麼,譯者在社會上可以是相對高薪、也可以是相對低薪的職業,只是要發大財的機會不高;而且,很多人當譯者所考量的不只是收入。
 
5.    當自由譯者真的很自由嗎?
Ans. 自由有很多種定義,例如財務自由、時間自由、心靈自由等等,所以無法一概而論,不過我自己覺得很自由。
 
6.    整天在家翻譯會不會很無聊、受不了?
Ans:這個要多問問不同人的意見,才能了解不同的考量點,我則是很自得其樂。
 
7.    你有沒有加入翻譯工會?
Ans:我加入藝文工會,費用比較便宜。
 
8.    每個月要收入多少加入工會才比較划算?
Ans:這題不好算,變數太多。粗略來算的話,考量二代健保的2%補充保費時,每個月「正式收入」三四萬以上的話就比較划算。
 
9.    你當時為什麼想成立「翻譯與譯者」這個臉書社團?
Ans:最初我在PTT的translator版上發了一篇文,這篇文說明了我的初衷:http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1373122535.A.29D.html ,不過直到現在才發現,這個社團帶給我個人的幫助與學習遠大於當時所想像的。
 
10. 你是「全職譯者」嗎?她是「兼職譯者」嗎?我是「自由譯者」嗎?
Ans:最不重要的問題放最後。在做翻譯案件之外,我對咬文嚼字其實沒什麼興趣 XD。不過昨天大家在自我介紹時,還是會針對這些詞來追問每個人的實際狀態,所以我講一下我認為的定義,這並非學術上的定義,所以歡迎指正。加上這裡是「快問快答」,所以我只講結論。
「全職譯者」:在某單位上班的譯者,全職是指工作日都在那裡上班。
「兼職譯者」:在本業之外兼差接翻譯案的譯者,所以算是兼職。
「自由譯者」:就是freelancer,不隸屬於任何單位,獨立接翻譯案的譯者。
 

 

還有其他問題的話,也歡迎討論 :)