身為一個自由譯者,我在接案過程中發現,許多客戶對「快速回覆」這點的感受相當深刻,而客戶的感受主要都跟「是否安心」有關。
客戶剛開始在尋找譯者時,通常是透過網路接洽,因此對譯者的瞭解不深,對翻譯案件的流程也不熟悉,所以可能有許多事項需要來回溝通,同時也會擔心譯者突然失蹤。
這時譯者如果能快速回覆,便會讓客戶更快確定翻譯案件所涉及的相關事項,也會讓客戶不用操心電腦另一端素未謀面的譯者是否從此失聯。
我也遇過不少客戶,在案件交期還沒到之前,就會先來信詢問進度如何、有沒有任何問題。這代表一般的翻譯案件合作模式會讓客戶不夠安心,要是這時譯者還遲遲不回覆,客戶便會更憂心。
另一個情形,則是在案件進行到一半時,客戶需要溝通某些事項,比如內容有變更,或者有些新的要求。假使譯者無法即時得知與回覆,自然對翻譯的成果可能有所影響,也會讓客戶在過程中多了點煩惱。
總歸來說,「快速回覆」能讓客戶安心許多。
對譯者本身而言,「快速回覆」也能帶來一些優勢。
有些案件比較緊急,需要馬上確定翻譯人選,所以客戶可能同時詢問許多譯者,假使譯者能快速回覆,便更有機會接下案件。在長期合作過程中,如果一位譯者經常都能即時回覆,也會讓客戶更願意將案件交給該譯者。
當然,譯者也得在快速回覆與過濾干擾訊息這兩者之間取捨,而不是像有強迫症一樣不斷檢查Email信箱。
我自己的方式僅是設定了Outlook通知,只要收到新信便會在電腦桌面顯示通知,再搭配過份依賴筆電的生活型態,便能更快收到通知、更快回覆。不過,新信、新訊息會干擾工作上的專注程度,所以我僅在Email回覆較快,而無法經常檢查FB粉絲專頁的訊息,但願哪天FB能將粉絲專頁訊息獨立顯示在電腦桌面。
以上內容都不是新穎的概念,譯者只需要找到符合自己工作習慣的模式,便能很自然地快速回覆,同時也讓客戶更加安心、讓自己接案更順利。
個人認為,這本書有三個相得益彰的優點──架構完整、範圍全面、內容詳細──跟以上幾點相輔相成的,則是這本書的範例與練習題。以下分別進行說明。
這本書的「架構完整」,一開始先從新聞英語的閱讀談起,接著才談更進階的翻譯。在閱讀方面,先提用詞、再提句法,後提篇章結構,一步一步建構出新聞英文的閱讀策略。在翻譯方面,則先提詞彙翻譯、再提句子翻譯,後提段落翻譯,同樣是逐步邁進的翻譯學習策略。因為架構完整,所以讀者學習閱讀與翻譯時,有清楚可依循的路徑,不會在閱讀過程中迷失,較容易整合所學。
這本書的「範圍全面」,不側重翻譯,還提翻譯前該有的閱讀能力;不單談理論,還有實際例子的應用;同時,也涵蓋了用詞、句法、篇章的閱讀與翻譯。因為範圍全面,因此讀者可以藉此培養全面性的能力,在實務的閱讀與翻譯上,能應對的領域自然也更廣。
這本書的「內容詳細」,除了全面性地涵蓋用詞、句法、篇章之外,還向下樹狀延伸至更詳細的領域。比如,用詞部分涵蓋新詞、套語、比喻等等,而新詞部分又闡述了衍生字、複合字、頭字詞等等。因為內容詳細,所以讀者得以學習到更細緻而具體的概念,進而從理論層次轉化成自己的實務應用能力。
另外,這本書在詳細的內容中安插了許多範例與說明、練習與解答,又跟上述三大優點相輔相成。這些範例與練習都針對不同的閱讀與翻譯策略而設計,其中的說明與解答都詳細而易懂,讓讀者藉由具體範例深入了解理論概念,並馬上應用在練習題上。
跳脫譯者的角度,我認為這本書也適合純粹學習新聞英文所用。雖然這本書有不少篇幅涉及翻譯的技巧,但其實翻譯的能力也可以讓一般新聞英文讀者更加了解原文的內容,甚至培養出以中英文表達出自己思維的能力。在閱讀新聞英文之外,還能展現與應用自己所學,以流暢、精確的形式,而用文章或口語呈現自己的思維。
這本書不堆砌頁數,卻還是架構完整、範圍全面、內容詳細,並有許多範例與練習題,不論是一般英語學習者,或是翻譯工作者,都是適合的學習素材。
最近「翻譯與譯者」這個FB社團在討論「翻譯檢定是否有助於提升
我認為可以簡單用兩點做為摘要:
1. "The respondents see translator certification as something that can enhance the overall image of the translation profession."
2. "However, increased monetary benefits brought by translator certification might be minimal."
如果是我自己的看法,我認為通過翻譯檢定確實在應徵翻譯工作或爭取翻譯案子時,有些許的加分效應;換句話說,就是可以讓公司或客戶更願意選擇該譯者。不過,這就像應徵任何工作一樣,雇主看的是整體條件。如果某位譯者有其他條件足以讓公司或客戶更信任,那麼是否通過翻譯檢定可能就變得不重要。這些條件可能包含先前任職某翻譯職務的經驗、相關領域經驗、畢業系所、語言能力證明等等。
而且,許多公司或翻譯社都要求試譯或進行測驗,也會從之後的案子來檢視翻譯能力,這就更讓翻譯證書顯得像是敲門磚而非保障。
做為譯者,我們都經常在校稿、潤稿時使用MS Word的「追蹤修訂」來顯示修改的地方。今天我要修改一份MS Excel的檔案,才發現原來它也有追蹤修訂功能,一樣是在「校閱」下面的「追蹤修訂」,如下圖:
9月30日是國際翻譯日(International Translation Day),今年在ProZ有一系列的線上活動喔,有興趣的可以看看!
http://www.proz.com/virtual-conferences/group/11/register#
這幾天很多案件都訂在早上9點交件,又由於SOHO族時間有點自由,結果下場就是:
1. 週日白天玩掉,週日晚上拼命熬夜,做到週一早上交件
2. 週一因為前一天晚上熬夜,白天太累只好補眠
3. 週一白天補眠,就是今天,所以今天晚上又要熬夜交週二早上9點的件,這是目前的狀態
4. 可以預見週二白天又要補眠,然後週二晚上又要熬夜交週三的白天的件.......
目前狀態是這樣,週三希望就可以好好休息了如果這兩天又有案子的話,大概又是同樣的輪迴,所以拖延的下場不太好~
我自己覺得當SOHO族有蠻多好處的,其中一個就是可以避開人潮去吃午餐,另一個是可以去吃中午時段有特價的餐點,還有一個是可以吃超過一個小時 ~
以上三個都跟吃有關,我今天中午要11:30去吃中午特價的火鍋吃到飽,三種享受一次滿足 XD
由於我有一部分案件來源是論文摘要的翻譯,最近大概要畢業的學生較多,所以案件也稍微多了起來。經常有客戶來信說款項匯入了,然後就要上網查帳,再看案件是否可以開始進行了,或者是要馬上回覆客戶收到款項了,不過其實這樣也要稍微花一些時間。
之前為了這點就去問我的銀行:「有沒有辦法在有人匯款進來時,馬上發email通知?」結果也只能隔天通知,通知信裡也沒有詳細明細。好像還有另外一種手機簡訊通知是要付費的?所以還是只能不斷地去網銀查帳...
╮(╯_╰)╭
http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1366484549.A.1AA.html
有網友在問,編輯最近忽然很少跟她聯絡,是不是因為比較少跟編輯打好關係的原因?我想關係的深淺最終都來自於品質,而且也可以考慮多跟幾家出版社合作。
回文節錄如下:
───
作者 poqlas (全職譯者) 看板 translator
標題 Re: [問題] 編輯忽然不再理我
時間 Sun Apr 21 03:02:25 2013
───────────────────────────────────────
一些想法供參考~
有些出版社或翻譯社可能平時會給譯者一些意見,
但這些通常是很容易採納跟改進的意見,
例如格式怎麼寫、某個詞用什麼固定用法、句子要簡潔等等,
而非那種需要大幅改善翻譯能力才能達到的建議。
出版社或翻譯社如果暫時不發案,比較可能是兩種狀況,
一種是他們有其他更滿意的譯者,
這些譯者有可能是新找來的,也有可能是他們這時候可以接更多案子,
另一種是案子真的比較少了,這狀況可能是週期性的,也可能是隨機性的。
當然這兩種情形也可能同時發生。
不管是哪種情形,他們都有可能說最近案子較少,或「適合的」的案子較少。
如果問他們說要如何改進,通常很難給妳具體的答案,
尤其是翻一整本書,如果是分段交稿,如果有具體、而且可以直接改進的地方,
平時就會說了,不會等到翻完。
有些短時間內無法改進的,大概也不會提出,
但有可能下次案子就發給別人了。
至於如何打好關係,如果已經合作兩三年了,關係應該就不是主要因素了,
這裡提到的關係是一般合作關係,而非非常熟的朋友關係或親戚關係,
因此這時他們比較在意的應該是品質。
這種合作關係,比較有影響的是「印象」,印象在小案子更有影響。
比如在翻譯社,PM可能有很多合作的外部譯者,
因為合作的人多,所以逐漸會需要記住其中幾個優先順序排在前的譯者,
譯者給人的印象可能就會影響他們能不能記住你。
這印象當然包含品質,也包含很多其他因素,難以一一列舉。
如果是大案子,品質還是關鍵,尤其是在長期合作後,關係似乎影響不大了。
至於要不要找另一個案子、另一本書,我自己是會另外找,
如果一段時間之內完全只能翻一本書,那他們給的期限不就非常緊?
假使目前都已經等案子等一陣子了,建議還是可以先找其他案子,
主動掌握狀況總比被動等待好,
因為案件太多而拒絕案子,也比要求接案被拒絕好~