譯者需要跟出版社編輯或翻譯社PM打好關係嗎?

http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1366484549.A.1AA.html

有網友在問,編輯最近忽然很少跟她聯絡,是不是因為比較少跟編輯打好關係的原因?我想關係的深淺最終都來自於品質,而且也可以考慮多跟幾家出版社合作。

 

回文節錄如下:

 

───

 

 作者  poqlas (全職譯者)                                     看板  translator
 標題  Re: [問題] 編輯忽然不再理我
 時間  Sun Apr 21 03:02:25 2013
───────────────────────────────────────


一些想法供參考~


有些出版社或翻譯社可能平時會給譯者一些意見,

但這些通常是很容易採納跟改進的意見,

例如格式怎麼寫、某個詞用什麼固定用法、句子要簡潔等等,

而非那種需要大幅改善翻譯能力才能達到的建議。


出版社或翻譯社如果暫時不發案,比較可能是兩種狀況,

一種是他們有其他更滿意的譯者,

這些譯者有可能是新找來的,也有可能是他們這時候可以接更多案子,


另一種是案子真的比較少了,這狀況可能是週期性的,也可能是隨機性的。

當然這兩種情形也可能同時發生。

不管是哪種情形,他們都有可能說最近案子較少,或「適合的」的案子較少。


如果問他們說要如何改進,通常很難給妳具體的答案,

尤其是翻一整本書,如果是分段交稿,如果有具體、而且可以直接改進的地方,

平時就會說了,不會等到翻完。

有些短時間內無法改進的,大概也不會提出,

但有可能下次案子就發給別人了。


至於如何打好關係,如果已經合作兩三年了,關係應該就不是主要因素了,

這裡提到的關係是一般合作關係,而非非常熟的朋友關係或親戚關係,



因此這時他們比較在意的應該是品質。

這種合作關係,比較有影響的是「印象」,印象在小案子更有影響。

比如在翻譯社,PM可能有很多合作的外部譯者,

因為合作的人多,所以逐漸會需要記住其中幾個優先順序排在前的譯者,

譯者給人的印象可能就會影響他們能不能記住你。

這印象當然包含品質,也包含很多其他因素,難以一一列舉。

如果是大案子,品質還是關鍵,尤其是在長期合作後,關係似乎影響不大了。


至於要不要找另一個案子、另一本書,我自己是會另外找,

如果一段時間之內完全只能翻一本書,那他們給的期限不就非常緊?

假使目前都已經等案子等一陣子了,建議還是可以先找其他案子,



主動掌握狀況總比被動等待好,

因為案件太多而拒絕案子,也比要求接案被拒絕好~