快速回覆客戶的翻譯需求

身為一個自由譯者,我在接案過程中發現,許多客戶對「快速回覆」這點的感受相當深刻,而客戶的感受主要都跟「是否安心」有關。

 

客戶剛開始在尋找譯者時,通常是透過網路接洽,因此對譯者的瞭解不深,對翻譯案件的流程也不熟悉,所以可能有許多事項需要來回溝通,同時也會擔心譯者突然失蹤。

 

這時譯者如果能快速回覆,便會讓客戶更快確定翻譯案件所涉及的相關事項,也會讓客戶不用操心電腦另一端素未謀面的譯者是否從此失聯。

 

我也遇過不少客戶,在案件交期還沒到之前,就會先來信詢問進度如何、有沒有任何問題。這代表一般的翻譯案件合作模式會讓客戶不夠安心,要是這時譯者還遲遲不回覆,客戶便會更憂心。

 

另一個情形,則是在案件進行到一半時,客戶需要溝通某些事項,比如內容有變更,或者有些新的要求。假使譯者無法即時得知與回覆,自然對翻譯的成果可能有所影響,也會讓客戶在過程中多了點煩惱。

 

總歸來說,「快速回覆」能讓客戶安心許多。

 

對譯者本身而言,「快速回覆」也能帶來一些優勢。

 

有些案件比較緊急,需要馬上確定翻譯人選,所以客戶可能同時詢問許多譯者,假使譯者能快速回覆,便更有機會接下案件。在長期合作過程中,如果一位譯者經常都能即時回覆,也會讓客戶更願意將案件交給該譯者。

 

當然,譯者也得在快速回覆與過濾干擾訊息這兩者之間取捨,而不是像有強迫症一樣不斷檢查Email信箱。

 

我自己的方式僅是設定了Outlook通知,只要收到新信便會在電腦桌面顯示通知,再搭配過份依賴筆電的生活型態,便能更快收到通知、更快回覆。不過,新信、新訊息會干擾工作上的專注程度,所以我僅在Email回覆較快,而無法經常檢查FB粉絲專頁的訊息,但願哪天FB能將粉絲專頁訊息獨立顯示在電腦桌面。

 

以上內容都不是新穎的概念,譯者只需要找到符合自己工作習慣的模式,便能很自然地快速回覆,同時也讓客戶更加安心、讓自己接案更順利。

 
Instant Response