之前我有篇文章是「譯者定義與選擇的責任範圍」,提到譯者除了單純翻譯之外,還可以自由定義與選擇自己的責任範圍。
最近有另一位客戶幫我寫了篇推薦文,該文章提到一些比較純粹屬於「翻譯」的部分,例如是否具備相關領域的背景知識,或者是使句子精簡、文法正確。不過比較值得探討的,是以下這些「責任範圍」:
1. 詳盡查證:責任範圍之內
譯者如果使用了不正確的專有名詞,在翻譯時很顯然是個錯誤。但如果是潤稿呢?譯者有需要幫作者詳盡查證所有的專有名詞嗎?
該客戶提到我修正了他的證照名稱,並貼上出處的連結。就我的觀點而言,譯者需負責交出一份正確、流暢的文章,因此確認作者的專有名詞是否正確,也是在責任範圍之內。
這裡延伸提一點。有些客戶會說他們有提供名詞對照表,所以報價是否能降低?由於我認為譯者應該再次確認專有名詞是否正確,所以我自己通常都不會因為有對照表而降低報價。也因此,譯者在報價時應該先大略看過原文專有名詞的份量有多少,而不是把查證的工作歸屬在責任範圍之外。
2. 自行解決問題:責任範圍模糊地帶
有時候譯者確實需要作者的協助才能解決某些問題,有很多作者也會大方地說「有問題都可以問我」。不過,就像這篇推薦文的客戶所說的,如果作者需要一直解釋文章的內容、頻繁來回溝通,則不但多花溝通時間,也會因為信件多次來回而使得完稿時間變長。
因此我認為,雖然有時譯者還是可以藉由客戶的協助來解決問題,但如果能自行解決,而且最好是能快速解決,那麼不但能節省雙方溝通的時間,還能讓客戶更放心。
補充一點,雖然這篇推薦文的客戶認為問題解決能力跟領域背景有關,不過我覺得查證能力、判斷能力與翻譯經驗其實在自行解決問題時也非常重要。
3. 快速回覆與回答問題:非典型的責任範圍
快速回覆與回答問題與翻譯無關,看似並非譯者的責任,不過有些客戶就像這篇推薦文的作者,不但交件時間緊迫,也會因為狀況不確定而有心理壓力。
我們都遇過其他人在最後一刻開天窗所帶來的窘境,因此如果客戶平時無法聯絡到譯者,也不清楚譯者的工作狀況,那麼自然很難安心。
就像我前一篇文章所說的,我認為翻譯是一種服務業,因此譯者可以嘗試關心客戶的心理感受,並讓客戶更加放心。
以下附上這篇推薦文的連結與內容供參考:https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1423530567.A.D81.html