新手譯者找翻譯工作前的準備

先前我寫過一篇文章叫「新手譯者如何找翻譯工作」,是談找翻譯工作的管道,但沒提到事前的準備。最近在網路上看到一個像是無限迴圈的問題,就是「沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗」,所以這篇會談一下我認為新手找翻譯工作時該做的事前準備。
 
一、準備敲門磚
 
在投履歷應徵時,需要先準備「敲門磚」來敞開機會之門。
 
據說各行各業的人資一般平均只花6秒來看一份履歷,所以不論是Email或履歷,都需要有敲門磚來引起人資的興趣、讓他們願意繼續閱讀。在翻譯這行業,我覺得可以準備以下東西:
 
1. 簡單的自我介紹
2. 語言能力證明
3. 相關經驗說明
4. 作品展示
 
由於新手譯者可能幾乎沒有什麼經驗與作品,因此取得語言能力證明可以是第一步。而且,語言能力證明上面有分數,對於時間與注意力有限的人資來說,更會傾向先看一眼分數,至少這比起看翻譯作品快多了。
 
下一步則是經驗與作品的部分。
 
 
二、製作敲門磚─經驗與作品
 
沒經驗就累積經驗,沒作品就累積作品,而沒案子時可以先從無償翻譯做起。在累積作品的同時,也會提升自己的經驗。
 
可以翻譯的領域有很多,我不確定休閒性的素材(例如網路影片、漫畫)對應徵時的幫助有多大,可能要性質剛好類似才比較有用。
 
我個人會建議先挑一些常見的案件類型來翻譯,比如公司與產品介紹、論文或知識性文章、自傳與履歷、書籍等等,類型其實不勝枚舉。由於內容與實際的案件比較相符,審核的人會更容易判斷譯文品質是否符合案件需求。
 
 
三、準備中的人迎接機會
 
機會是留給準備好的人?我覺得可以重新理解這句話,只要有準備,接到案子的機率就會提升,無需在敲門磚做得非常完美之後才去敲門。
 
一開始說這個問題看似一個無限迴圈──沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗──但我們也可以把它當成反覆自我提升的循環:邊準備邊提升經驗、邊提升經驗邊準備;邊提升經驗邊接案子、邊接案子邊提升經驗。換句話說,準備中的人就可以先敞開雙臂迎接機會。
 
因此,上述的準備有一些進展時,就可以先投一些履歷試水溫。通常機會之門敞開後,迎面而來的就是一份試譯稿;這就涉及了試譯這個主題,在此先不多談。
 
 
四、大量投履歷
 
如果試水溫期間的履歷都石沈大海,也不可輕言放棄。
 
一開始投履歷時,不論是翻譯社、出版社或其他公司行號,絕大部分的單位都不會回應,因為一來競爭者眾多,二來這些單位並非時時都在審核新譯者,所以沒下文也不必太在意。
 
另外,雖然有些單位一時沒有回應,但是機會有時會回頭來找你;他們可能臨時需要譯者時,就會去找之前的應徵信件。
 
以上是要表達一個基本原則:先試水溫,被潑了冷水就大量投履歷。
 
 
五、回歸基本面
 
如果大量投履歷之後還是沒下文,就自發性地繼續累積作品與經驗,並重複上面的自我提升循環。要是還是沒消息,就得回歸基本面,也就是提升翻譯的品質。
 
方法一樣有很多,比如提升語文能力、自我作品分析、靠書籍自學、請別人提供建議、上課等等。
 
說到這裡不得不提到「翻譯與譯者」這個臉書社團:https://www.facebook.com/groups/fanyi 。新手譯者可以來社團發問、與成員討論譯文、請成員提供建議、甚至是指引方向,這些都可以讓新手譯者在摸石過河時少費一點功夫。
 
---------
 
如果大家針對這主題有什麼建議或疑問也都歡迎討論,謝謝!