中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」

中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」,不知道日文聽起來的感覺是怎麼樣的?貓在日本是做作的動物嗎...

 

------
 
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/7990250.shtml

「甄嬛」翻譯失原味 日網友批哭戲爛
「後宮甄嬛傳」在日本播出後,被不少網友毒舌罵爛。
圖/遠傳電信提供
紅遍大陸與台灣的大陸劇「後宮甄嬛傳」,上周在日本首播,不過日本網友卻不埋單,批哭戲太爛,尤其是劇中金句「賤人就是矯情」,被翻成「像披著貓外皮一樣做作」,原味盡失。日本將「後宮甄嬛傳」劇名改為「後宮爭權女」,名字已失了氣勢,加上又有日文字幕翻譯,很多劇情都失去原來的味道。
首周播出後就有大陸劇迷特意蒐集日本論壇裡網友對此劇的評論,日本網友對「甄嬛傳」評價兩極,阿哥們的臉、華麗的服飾、禮儀甚得日本劇迷歡心,但太爛的哭戲與賞耳光戲,則被吐槽。
甚至劇中的經典臺詞翻譯後也變得「矯情」,例如,華妃的經典金句「賤人就是矯情」,被翻譯成「像披著貓外皮一樣做作」、「假裝老實的婊子」,不少大陸網友表示:「完全沒有了霸氣」。但據說這部劇已成了不少日本人學習中文的好素材。
還有網友迷上「十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥」。也有資深劇迷認為這是繼「步步驚心」之後,久違的朝代劇,「這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念」。
雖然批評聲浪不小,但是飾演甄嬛的孫儷,已宣布將和導演鄭曉龍等原班人馬再次合作12月的新戲「羋月傳」。她表示不擔心甄嬛形象過於鮮明,有把握演出再突破。