昨天翻一篇財經的文章,對其中一句感到很困惑:「US$30MM venture capital fund focused on Japan」。當時心想,這句是要寫30「百萬」嗎?怎麼會有兩個M?30「百萬乘百萬」這數字似乎不太合理。

查到一篇文章才長知識了(原文請見文末)。這篇文章談到,羅馬數字的M代表「千」,而MM代表「百萬」。所以,該文章確實是指30「百萬」。

然後又心想,原來這裡的M不是「百萬」,那下次看到M不就無法知道這到底是「千」、還是「百萬」?剛好這篇文章下面也有提到,很多商業文章會以小寫k代表「千」,而以小寫m(或小寫mn)代表「百萬」,因此得解。

整理在下方供參考:

1.    大寫M:千

2.    大寫MM:百萬

3.    小寫k:千

4.    小寫m/mn:百萬

 

以下為該文章全文:http://www.accountingcoach.com/blog/what-does-m-and-mm-stand-for

What does M and MM stand for?

The Roman numeral is often used to indicate one thousand, and MM is used to indicate one million. For example, an expense of $60,000 might appear as $60M. Sales of $3,000,000 might be written as $3MM. Internet advertisers are familiar with CPM which is the cost per thousand impressions.

In recent years some people began using to represent one thousand. For example, an annual salary of $60,000 might appear as $60k instead of $60M.

In a recent business publication I saw million represented by mn and also by m (both lower case). This means it is possible for you to see $1,400,000 expressed as $1.4 million or $1.4mn or $1.4m or $1.4MM or $1,400k or $1,400M.

根據 Health.com 引述的研究結論,吃代糖無法讓你得到滿足,反而會讓你更想吃糖。

 

"Artificial sweeteners actually increase cravings. Scientists say that faux sugars activate the brain’s pleasure center, without satisfying it, which triggers an increased desire for sweets."

 

這段意思是說,代糖會活化大腦的愉悅中心,但效果不是讓愉悅中心滿足,而是提升它對糖類的渴望。

 

5 Steps to Quitting Artificial Sweeteners

以前我曾在大陸做過 IC 產業的業務,這份工作中人際溝通自然是重要的一環,當時的主管曾教我們一課:「講話給別人聽之前,先講給自己聽看看。」

這跟下面這句有異曲同工之妙,"Be sure to taste your words before you spit them out.",「吐出話語之前,自己先細細品嚐。」

最近聽FB「翻譯與譯者」社團的成員提到,才知道原來有「逐字稿」這個好用的工具,就搜尋了一下,分享給大家!

-------
https://www.facebook.com/YMSTS/posts/455846231102142

[推薦] 免費聽打逐字稿軟體 ~ 速可打謄稿機

軟體名稱: 速可打謄稿機 v1.0.2.9

「內容可以翻譯成100多種語言」,這就很可能是在網頁用某個模組功能來翻譯,就類似我們在任何網頁都可以用Google的網頁翻譯功能,翻成這樣也是正常的。報導內容會有點讓人誤解成是人工翻譯的。

------------------

http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2013/10/01/atext976061.html

紐約市府官網新推中文版 笑料百出
 
【新唐人20131001日訊】紐約市政府官網鬧出了笑話,新官網29日上線,其中一大亮點就是內容可以翻譯成100多種語言,當然也包括中文。但是,仔細一看,中文翻譯鬧出了不少笑話,例如,議長柯魁英被翻譯成「揚聲器」。

PTT Translation 版友分享的連結,非常有趣,基本上這篇是在講翻譯的人到底會不會浪費我們地球寶貴的生存空間 XD

就算沒有完全懂內容,或者你跟翻譯這領域完全沒有關係,但聽到「一半」就會發現神奇的地方~

 

如果我沒弄錯的話,這支筆應該是:
1. 可以翻譯一個詞
2. 將翻譯的內容投影出來

是還蠻特別的工具,拿來看英文書應該很適合,就不用慢慢打字到翻譯機了!

不過文章說可以拿來考試用,我想應該有點困難,因為:
1. 目前看來只能翻譯最常用的那個意思,而不會針對前後文判定
2. 很有可能一堆難字、僻字都不在資料庫裡
3. 最重要的,考試時可以閃阿閃地發光投影嗎 XD

----

http://news.gamme.com.tw/473653

看內容應該是在大陸放映版本的翻譯吧?絕招如果人人會用,就不叫絕招了~

─────
http://news.sina.com.tw/article/20130819/10444821.html

把機甲戰士招數翻譯成「天馬流星拳」,被指發揮過度《環太平洋》翻譯被封殺?
 
 
  賈秀琰此前曾因《黑衣人3》的翻譯受質疑  
 



Did you know bananas turn black and bruised because they practice boxing at night without your knowledge?

你知道嗎?香蕉會在晚上你不知情的時候練習拳擊,所以他們才會變得瘀青又挫傷?

(Eric Poqlas 翻譯)

PS. 你都說我不知情了,我怎麼會知道? lol

阿姆斯壯去月球 - 照了5張照片
 
美眉去化妝室 - 照了37張照片!!!
 
(Eric Poqlas 翻譯)

http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation



之前分享過這個連結,裡面是一些特別的大陸翻譯,其中第22項寫的是一種速食麵(大陸叫方便面)。


這種面cheap, fast, easy,不但便宜、快速又方便,但上面的soup for sluts(翻譯朋友的絕妙翻譯是「蕩婦專用湯」XD)一直讓很多人很不解,不知道為什麼會取這樣的名字?到底是從什麼翻譯過來的?

這問題困擾了我一陣子,現在終於有個可能的解釋,既然這方便麵cheap, fast, and easy,是要給懶人吃的,那麼寫成slut的那個字,原本應該是要寫成sloth(樹懶、懶惰的人)吧?

If I must have wrinkles, I want happy ones!

如果我一定得有皺紋,那麼我希望是快樂的紋路!

(Poqlas 翻譯)

It doesn't matter how many resources you have. If you don't know how to use them, it will never be enough.
 
你有多少資源並不重要,如果你不懂得善加利用,再多的資源也不夠。
 

(Eric Poqlas翻譯)

 

超「傳神」的大陸翻譯!附上其中一個我覺得比較妙的:一次性用品 = A Time Sex Thing

裡面也有附上正確的翻譯:Disposable items

http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation

Looks like everyone is online

看來大家都在線上~

(Eric Poqlas翻譯)

-------

不管單身或有伴,都祝大家七夕情人節快樂!

Happy Chinese Valentine's Day!
Happy Double Seventh Festival!

媽媽:「記得要清一下洗碗機的碗盤。」
媽媽:「功課做完了沒?」
媽媽:「我們感恩節要去你奶奶家。」
媽媽:「你爸跟我聊過了,我們下個月會買台車給你。」

兒子:「真的嗎?天啊!太謝謝了!」


媽媽:「騙你的。我只是要確定你有收到我的訊息而已。」

兒子:「妳好殘忍...」

(Eric Poqlas翻譯)

---

現在有誰敢用這種技術呢?目前 iPhone 的 Siri 連我的中文都可能會聽錯了,如果還要翻譯成英文的話,就更可怕了吧?


http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130729/35183472/

----


瘋啥:Google研發手機 通話可即時翻譯

 

常倚賴Google翻譯來看一些外文網站嗎?現在Google要讓你講電話也能即時翻譯!英國《泰晤士報》日前報導,Google正著手收集用戶上傳的語音資料,加以分析,準備有朝一日推出「巴別魚手機」,讓你在電話這頭講中文,電話那頭卻可以聽到英文。

現已採語音輸入

巴別魚是科幻小說《銀河便車指南》裡的幻想生物,能夠翻譯宇宙所有語言。Google Android部門副總裁巴拉(Hugo Barra)表示:「這正是我們著手的方向。」目標是希望手機通話時,翻譯的間隔不超過幾秒鐘。
目前Android裝置上的Google搜尋已經大量採用語音輸入,也推出語音的Google翻譯服務。Google可以藉此收集語音資料,並比對翻譯資料,只要資料夠多,就有可能把語音即時翻譯成另一種語言。
第 1 頁,共 2 頁