昨天翻一篇財經的文章,對其中一句感到很困惑:「US$30MM venture capital fund focused on Japan」。當時心想,這句是要寫30「百萬」嗎?怎麼會有兩個M?30「百萬乘百萬」這數字似乎不太合理。
查到一篇文章才長知識了(原文請見文末)。這篇文章談到,羅馬數字的M代表「千」,而MM代表「百萬」。所以,該文章確實是指30「百萬」。
然後又心想,原來這裡的M不是「百萬」,那下次看到M不就無法知道這到底是「千」、還是「百萬」?剛好這篇文章下面也有提到,很多商業文章會以小寫k代表「千」,而以小寫m(或小寫mn)代表「百萬」,因此得解。
整理在下方供參考:
1. 大寫M:千
2. 大寫MM:百萬
3. 小寫k:千
4. 小寫m/mn:百萬
以下為該文章全文:http://www.accountingcoach.com/blog/what-does-m-and-mm-stand-for
What does M and MM stand for?
The Roman numeral M is often used to indicate one thousand, and MM is used to indicate one million. For example, an expense of $60,000 might appear as $60M. Sales of $3,000,000 might be written as $3MM. Internet advertisers are familiar with CPM which is the cost per thousand impressions.
In recent years some people began using k to represent one thousand. For example, an annual salary of $60,000 might appear as $60k instead of $60M.
In a recent business publication I saw million represented by mn and also by m (both lower case). This means it is possible for you to see $1,400,000 expressed as $1.4 million or $1.4mn or $1.4m or $1.4MM or $1,400k or $1,400M.
根據 Health.com 引述的研究結論,吃代糖無法讓你得到滿足,反而會讓你更想吃糖。
"Artificial sweeteners actually increase cravings. Scientists say that faux sugars activate the brain’s pleasure center, without satisfying it, which triggers an increased desire for sweets."
這段意思是說,代糖會活化大腦的愉悅中心,但效果不是讓愉悅中心滿足,而是提升它對糖類的渴望。
最近聽FB「翻譯與譯者」社團的成員提到,才知道原來有「逐字稿」這個好用的工具,就搜尋了一下,分享給大家!
-------
https://www.facebook.com/YMSTS/posts/455846231102142
[推薦] 免費聽打逐字稿軟體 ~ 速可打謄稿機
軟體名稱: 速可打謄稿機 v1.0.2.9
「內容可以翻譯成100多種語言」,這就很可能是在網頁用某個模組功能來翻譯,就類似我們在任何網頁都可以用Google的網頁翻譯功能,翻成這樣也是正常的。報導內容會有點讓人誤解成是人工翻譯的。
------------------
http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2013/10/01/atext976061.html
PTT Translation 版友分享的連結,非常有趣,基本上這篇是在講翻譯的人到底會不會浪費我們地球寶貴的生存空間 XD
就算沒有完全懂內容,或者你跟翻譯這領域完全沒有關係,但聽到「一半」就會發現神奇的地方~
如果我沒弄錯的話,這支筆應該是:
1. 可以翻譯一個詞
2. 將翻譯的內容投影出來
是還蠻特別的工具,拿來看英文書應該很適合,就不用慢慢打字到翻譯機了!
不過文章說可以拿來考試用,我想應該有點困難,因為:
1. 目前看來只能翻譯最常用的那個意思,而不會針對前後文判定
2. 很有可能一堆難字、僻字都不在資料庫裡
3. 最重要的,考試時可以閃阿閃地發光投影嗎 XD
----
看內容應該是在大陸放映版本的翻譯吧?絕招如果人人會用,就不叫絕招了~
─────
http://news.sina.com.tw/article/20130819/10444821.html
http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation
之前分享過這個連結,裡面是一些特別的大陸翻譯,其中第22項寫的是一種速食麵(大陸叫方便面)。
這種面cheap, fast, easy,不但便宜、快速又方便,但上面的soup for sluts(翻譯朋友的絕妙翻譯是「蕩婦專用湯」XD)一直讓很多人很不解,不知道為什麼會取這樣的名字?到底是從什麼翻譯過來的?
這問題困擾了我一陣子,現在終於有個可能的解釋,既然這方便麵cheap, fast, and easy,是要給懶人吃的,那麼寫成slut的那個字,原本應該是要寫成sloth(樹懶、懶惰的人)吧?
超「傳神」的大陸翻譯!附上其中一個我覺得比較妙的:一次性用品 = A Time Sex Thing
裡面也有附上正確的翻譯:Disposable items
http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation
現在有誰敢用這種技術呢?目前 iPhone 的 Siri 連我的中文都可能會聽錯了,如果還要翻譯成英文的話,就更可怕了吧?
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130729/35183472/
----