不懂的語言、不熟的文化很適合本土化翻譯 - 淒厲人妻的本土化笑點

像泰文這種一般台灣人聽不懂的語言就很適合本土化笑點跟元素!有些英文電影用太多本土化笑點會有違和感,特別是邊聽英文時,會有種文化與時空錯亂的感覺。不過現在一般台灣人對泰國電影跟文化也許還不是很熟悉,本土化的翻譯跟文化元素只要運用得當,應該會讓電影更精彩、引人入勝!

--------


《淒厲人妻》4DX噱頭足 網友讚翻譯本土化笑點到位

 

 


標榜「全台第一部4DX鬼片」的《淒厲人妻》引發許多看過的網友熱烈討論。(威視電影提供)
標榜「全台第一部4DX鬼片」的《淒厲人妻》引發許多看過的網友熱烈討論。(威視電影提供)

在泰國票房打敗《變形金剛》、《鋼鐵人》的《淒厲人妻》上週五在台上映後也創下了好成績,首週全台票房就破千萬,週末五、六、日的票房成績逐日升高,標榜「全台第一部4DX鬼片」的噱頭引起影迷熱烈的討論,許多動態效果如椅子隨著片中小船搖曳、鬼出現時耳邊噴出的烽等都增添了看電影時的詭譎氣氛,劇情方面,PTT上電影版的網友認為「好多沒看過的笑點,超好笑!翻譯很到位」。
片商表示,為了讓台灣影迷可以更了解戲中的笑點,特地將翻譯都本土化,將許多新世代的笑話和元素直接加到電影對話中,泰國第一小生馬力歐更脫去偶像包袱,扮醜搞笑,不僅頂著超前衛的誇張髮型,還把牙齒都塗黑,影城工作人員表示:「從沒看過觀賞泰國鬼片的觀眾有這麼熱烈的反應,不但大聲鼓掌歡笑,更因劇情急轉一起感動落淚。」