超「傳神」的大陸翻譯後續 - Soup for Sluts

http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation



之前分享過這個連結,裡面是一些特別的大陸翻譯,其中第22項寫的是一種速食麵(大陸叫方便面)。


這種面cheap, fast, easy,不但便宜、快速又方便,但上面的soup for sluts(翻譯朋友的絕妙翻譯是「蕩婦專用湯」XD)一直讓很多人很不解,不知道為什麼會取這樣的名字?到底是從什麼翻譯過來的?

這問題困擾了我一陣子,現在終於有個可能的解釋,既然這方便麵cheap, fast, and easy,是要給懶人吃的,那麼寫成slut的那個字,原本應該是要寫成sloth(樹懶、懶惰的人)吧?