美國機甲戰士使出絕招時, 嘴裏大喊的竟是日本動漫聖鬥士的絕招「天馬流星拳」———最近熱映的好萊塢大片《環太平洋》里,中文字幕出現如此「混搭」,將觀眾雷得外焦里嫩。據悉,《環太平洋》的翻譯問題引起了片方華納公司的不滿,已向中影進行質詢。近日有消息稱, 該片負責字幕翻譯工作的賈秀琰已被中影封殺,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出「地溝油」、「瘦肉精」、「HOLd住」、「坑爹」等翻譯而被網友質疑。
翻譯神作:
美國機甲打日本流星拳?
據資料顯示, 賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系,現為八一電影製片廠中文台詞本翻譯, 從事電影譯制工作已經四年, 曾擔任多部引進片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環太平洋》、《普羅米修斯》、《環形使者》等。 她翻譯的多部影片中, 因錯誤較多並且隨意加入流行語的「過度發揮」曾引起不小爭議。比如在《黑衣人3》中,一段台詞直譯應為「也活得比我寂寞呢, 畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了」,被賈秀琰再創作之後成為「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」。
隨著《環太平洋》的上映,賈秀琰的翻譯再成網友圍剿焦點。 除了將片中的sort of當作了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,「香港是人口(population) 最多的地方」被翻譯成了「污染(pollution)最大」等錯誤之外,過度發揮更激起網友公憤。特別是片中美國造的機甲戰士「危險流浪者」 在戰鬥中使出了絕招之一, 英文原名為「ELBOW ROCKET」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而賈秀琰則創意地翻譯成了「天馬流星拳」(注: 日本動漫人物聖鬥士星矢的絕招)。
當時對於網上質疑, 賈秀琰堅稱自己並非亂譯———該片導演吉爾莫·德爾·托羅是個日本動漫迷, 在影片中大量借鑒了日本動漫元素, 因此自己才作出「天馬流星拳」這樣的翻譯。她還笑說:「如果我翻譯成了『詠春拳』,那才叫接地氣。 」
網友爭議:
進口大片充斥網路笑話!
對賈秀琰的翻譯風格,網友的意見針鋒相對。 大多數網友表示難以接受這樣的翻譯,有人調侃:「賈秀琰的翻譯已經成為打擊進口影片票房的秘密武器。 」「進口大片充斥著網路流行笑話, 而完全不顧影片本來的笑點和內容, 那我們花錢進影院看的是什麼? 看翻譯抖機靈嗎? 」 但也有網友對賈秀琰表示支持, 認為直譯太貼近原意, 沒有賈秀琰的翻譯來得有趣。
多位翻譯專業人士都不太認同賈秀琰的翻譯風格。 伊甸園字幕組資深翻譯「少數派memetics」認為,賈秀琰的翻譯反映了她本身英語基礎不夠紮實,準備工作做得不夠,常常想當然。曾翻譯過《加菲貓》、來自上海譯制廠的顧奇勇也使用名為「瓦利安特七劍」的微博號公開反對這種「接地氣」的翻譯方法。
其實, 近年來引進片的中文譯制出現中國式流行語,並非賈秀琰一家獨有。《功夫熊貓2》有「神馬都是浮雲」、「一切皆有可能」,《馬達加斯加3》中有「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣」,《怪物史瑞克4》中有「你是不是按揭買房了」,《博物館奇妙夜2》里嚷嚷著「出來混, 總是要還的」、「素質!注意素質!」……這些「接地氣」 的中國式翻譯雖然能讓觀眾會心大笑, 但也一直存在爭議。