神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK

雖然可能是翻譯軟體,但不是Google 翻譯、也不是Bing翻譯、更不是百度翻譯


─────

神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK

大陸中心/綜合報導
大連金家街公園裡的公告標語牌,被網友拍照上傳到微博,堪稱「神級翻譯」──「踏入想一想,小草也在長」被翻譯成「INTO THE THINK,GRASS IS LONG」,「要想花兒長得俏,你我呵護少不了」,被翻譯成「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT」。
《東北新聞網》報導,金家街公園裡的幾位工作人員表示,他們並不清楚草坪上的標語牌是誰豎立的,「我們都不懂英語,上面的翻譯對不對,我們不清楚。以前也有人反映過英語翻譯是錯誤的,但這畢竟無傷大雅。」一名工作人員認為,可能是製作標語牌的廣告公司用「翻譯軟體」翻出來的「中國式英語」。