身為一個自由譯者,我在接案過程中發現,許多客戶對「快速回覆」這點的感受相當深刻,而客戶的感受主要都跟「是否安心」有關。
客戶剛開始在尋找譯者時,通常是透過網路接洽,因此對譯者的瞭解不深,對翻譯案件的流程也不熟悉,所以可能有許多事項需要來回溝通,同時也會擔心譯者突然失蹤。
這時譯者如果能快速回覆,便會讓客戶更快確定翻譯案件所涉及的相關事項,也會讓客戶不用操心電腦另一端素未謀面的譯者是否從此失聯。
我也遇過不少客戶,在案件交期還沒到之前,就會先來信詢問進度如何、有沒有任何問題。這代表一般的翻譯案件合作模式會讓客戶不夠安心,要是這時譯者還遲遲不回覆,客戶便會更憂心。
另一個情形,則是在案件進行到一半時,客戶需要溝通某些事項,比如內容有變更,或者有些新的要求。假使譯者無法即時得知與回覆,自然對翻譯的成果可能有所影響,也會讓客戶在過程中多了點煩惱。
總歸來說,「快速回覆」能讓客戶安心許多。
對譯者本身而言,「快速回覆」也能帶來一些優勢。
有些案件比較緊急,需要馬上確定翻譯人選,所以客戶可能同時詢問許多譯者,假使譯者能快速回覆,便更有機會接下案件。在長期合作過程中,如果一位譯者經常都能即時回覆,也會讓客戶更願意將案件交給該譯者。
當然,譯者也得在快速回覆與過濾干擾訊息這兩者之間取捨,而不是像有強迫症一樣不斷檢查Email信箱。
我自己的方式僅是設定了Outlook通知,只要收到新信便會在電腦桌面顯示通知,再搭配過份依賴筆電的生活型態,便能更快收到通知、更快回覆。不過,新信、新訊息會干擾工作上的專注程度,所以我僅在Email回覆較快,而無法經常檢查FB粉絲專頁的訊息,但願哪天FB能將粉絲專頁訊息獨立顯示在電腦桌面。
以上內容都不是新穎的概念,譯者只需要找到符合自己工作習慣的模式,便能很自然地快速回覆,同時也讓客戶更加安心、讓自己接案更順利。
昨天翻一篇財經的文章,對其中一句感到很困惑:「US$30MM venture capital fund focused on Japan」。當時心想,這句是要寫30「百萬」嗎?怎麼會有兩個M?30「百萬乘百萬」這數字似乎不太合理。
查到一篇文章才長知識了(原文請見文末)。這篇文章談到,羅馬數字的M代表「千」,而MM代表「百萬」。所以,該文章確實是指30「百萬」。
然後又心想,原來這裡的M不是「百萬」,那下次看到M不就無法知道這到底是「千」、還是「百萬」?剛好這篇文章下面也有提到,很多商業文章會以小寫k代表「千」,而以小寫m(或小寫mn)代表「百萬」,因此得解。
整理在下方供參考:
1. 大寫M:千
2. 大寫MM:百萬
3. 小寫k:千
4. 小寫m/mn:百萬
以下為該文章全文:http://www.accountingcoach.com/blog/what-does-m-and-mm-stand-for
What does M and MM stand for?
The Roman numeral M is often used to indicate one thousand, and MM is used to indicate one million. For example, an expense of $60,000 might appear as $60M. Sales of $3,000,000 might be written as $3MM. Internet advertisers are familiar with CPM which is the cost per thousand impressions.
In recent years some people began using k to represent one thousand. For example, an annual salary of $60,000 might appear as $60k instead of $60M.
In a recent business publication I saw million represented by mn and also by m (both lower case). This means it is possible for you to see $1,400,000 expressed as $1.4 million or $1.4mn or $1.4m or $1.4MM or $1,400k or $1,400M.
個人認為,這本書有三個相得益彰的優點──架構完整、範圍全面、內容詳細──跟以上幾點相輔相成的,則是這本書的範例與練習題。以下分別進行說明。
這本書的「架構完整」,一開始先從新聞英語的閱讀談起,接著才談更進階的翻譯。在閱讀方面,先提用詞、再提句法,後提篇章結構,一步一步建構出新聞英文的閱讀策略。在翻譯方面,則先提詞彙翻譯、再提句子翻譯,後提段落翻譯,同樣是逐步邁進的翻譯學習策略。因為架構完整,所以讀者學習閱讀與翻譯時,有清楚可依循的路徑,不會在閱讀過程中迷失,較容易整合所學。
這本書的「範圍全面」,不側重翻譯,還提翻譯前該有的閱讀能力;不單談理論,還有實際例子的應用;同時,也涵蓋了用詞、句法、篇章的閱讀與翻譯。因為範圍全面,因此讀者可以藉此培養全面性的能力,在實務的閱讀與翻譯上,能應對的領域自然也更廣。
這本書的「內容詳細」,除了全面性地涵蓋用詞、句法、篇章之外,還向下樹狀延伸至更詳細的領域。比如,用詞部分涵蓋新詞、套語、比喻等等,而新詞部分又闡述了衍生字、複合字、頭字詞等等。因為內容詳細,所以讀者得以學習到更細緻而具體的概念,進而從理論層次轉化成自己的實務應用能力。
另外,這本書在詳細的內容中安插了許多範例與說明、練習與解答,又跟上述三大優點相輔相成。這些範例與練習都針對不同的閱讀與翻譯策略而設計,其中的說明與解答都詳細而易懂,讓讀者藉由具體範例深入了解理論概念,並馬上應用在練習題上。
跳脫譯者的角度,我認為這本書也適合純粹學習新聞英文所用。雖然這本書有不少篇幅涉及翻譯的技巧,但其實翻譯的能力也可以讓一般新聞英文讀者更加了解原文的內容,甚至培養出以中英文表達出自己思維的能力。在閱讀新聞英文之外,還能展現與應用自己所學,以流暢、精確的形式,而用文章或口語呈現自己的思維。
這本書不堆砌頁數,卻還是架構完整、範圍全面、內容詳細,並有許多範例與練習題,不論是一般英語學習者,或是翻譯工作者,都是適合的學習素材。
根據 Health.com 引述的研究結論,吃代糖無法讓你得到滿足,反而會讓你更想吃糖。
"Artificial sweeteners actually increase cravings. Scientists say that faux sugars activate the brain’s pleasure center, without satisfying it, which triggers an increased desire for sweets."
這段意思是說,代糖會活化大腦的愉悅中心,但效果不是讓愉悅中心滿足,而是提升它對糖類的渴望。