Super User

Super User

Looks like everyone is online

看來大家都在線上~

(Eric Poqlas翻譯)

-------

媽媽:「記得要清一下洗碗機的碗盤。」
媽媽:「功課做完了沒?」
媽媽:「我們感恩節要去你奶奶家。」
媽媽:「你爸跟我聊過了,我們下個月會買台車給你。」

兒子:「真的嗎?天啊!太謝謝了!」


媽媽:「騙你的。我只是要確定你有收到我的訊息而已。」

兒子:「妳好殘忍...」

(Eric Poqlas翻譯)

---

現在有誰敢用這種技術呢?目前 iPhone 的 Siri 連我的中文都可能會聽錯了,如果還要翻譯成英文的話,就更可怕了吧?


http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130729/35183472/

----


瘋啥:Google研發手機 通話可即時翻譯

 

常倚賴Google翻譯來看一些外文網站嗎?現在Google要讓你講電話也能即時翻譯!英國《泰晤士報》日前報導,Google正著手收集用戶上傳的語音資料,加以分析,準備有朝一日推出「巴別魚手機」,讓你在電話這頭講中文,電話那頭卻可以聽到英文。

現已採語音輸入

巴別魚是科幻小說《銀河便車指南》裡的幻想生物,能夠翻譯宇宙所有語言。Google Android部門副總裁巴拉(Hugo Barra)表示:「這正是我們著手的方向。」目標是希望手機通話時,翻譯的間隔不超過幾秒鐘。
目前Android裝置上的Google搜尋已經大量採用語音輸入,也推出語音的Google翻譯服務。Google可以藉此收集語音資料,並比對翻譯資料,只要資料夠多,就有可能把語音即時翻譯成另一種語言。

如何避免寫文章(翻譯)時的錯字呢?簡單整理原則如下:


1.      在打字輸入時,按下 Enter 前看一下文字是否正確、沒有被輸入法改掉。

2.      輸入後快速看一下輸入的內容,不但可以看有沒有錯字,還可以檢查句法是否正確、文字是否流暢、翻譯是否恰當。

3.      使用「Word拼字及文法檢查」,中文內容其實也可以檢查出一部分的錯誤。

以上方式養成習慣後,其實也不那麼費心思了。

 

 

不過最基本的關鍵還是需要留下足夠的時間來寫文章(翻譯)跟校稿。

像泰文這種一般台灣人聽不懂的語言就很適合本土化笑點跟元素!有些英文電影用太多本土化笑點會有違和感,特別是邊聽英文時,會有種文化與時空錯亂的感覺。不過現在一般台灣人對泰國電影跟文化也許還不是很熟悉,本土化的翻譯跟文化元素只要運用得當,應該會讓電影更精彩、引人入勝!

--------


《淒厲人妻》4DX噱頭足 網友讚翻譯本土化笑點到位

 

 


標榜「全台第一部4DX鬼片」的《淒厲人妻》引發許多看過的網友熱烈討論。(威視電影提供)
標榜「全台第一部4DX鬼片」的《淒厲人妻》引發許多看過的網友熱烈討論。(威視電影提供)

在泰國票房打敗《變形金剛》、《鋼鐵人》的《淒厲人妻》上週五在台上映後也創下了好成績,首週全台票房就破千萬,週末五、六、日的票房成績逐日升高,標榜「全台第一部4DX鬼片」的噱頭引起影迷熱烈的討論,許多動態效果如椅子隨著片中小船搖曳、鬼出現時耳邊噴出的烽等都增添了看電影時的詭譎氣氛,劇情方面,PTT上電影版的網友認為「好多沒看過的笑點,超好笑!翻譯很到位」。
片商表示,為了讓台灣影迷可以更了解戲中的笑點,特地將翻譯都本土化,將許多新世代的笑話和元素直接加到電影對話中,泰國第一小生馬力歐更脫去偶像包袱,扮醜搞笑,不僅頂著超前衛的誇張髮型,還把牙齒都塗黑,影城工作人員表示:「從沒看過觀賞泰國鬼片的觀眾有這麼熱烈的反應,不但大聲鼓掌歡笑,更因劇情急轉一起感動落淚。」

中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」,不知道日文聽起來的感覺是怎麼樣的?貓在日本是做作的動物嗎...

 

------
 
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/7990250.shtml

「甄嬛」翻譯失原味 日網友批哭戲爛
「後宮甄嬛傳」在日本播出後,被不少網友毒舌罵爛。
圖/遠傳電信提供
紅遍大陸與台灣的大陸劇「後宮甄嬛傳」,上周在日本首播,不過日本網友卻不埋單,批哭戲太爛,尤其是劇中金句「賤人就是矯情」,被翻成「像披著貓外皮一樣做作」,原味盡失。日本將「後宮甄嬛傳」劇名改為「後宮爭權女」,名字已失了氣勢,加上又有日文字幕翻譯,很多劇情都失去原來的味道。
首周播出後就有大陸劇迷特意蒐集日本論壇裡網友對此劇的評論,日本網友對「甄嬛傳」評價兩極,阿哥們的臉、華麗的服飾、禮儀甚得日本劇迷歡心,但太爛的哭戲與賞耳光戲,則被吐槽。
甚至劇中的經典臺詞翻譯後也變得「矯情」,例如,華妃的經典金句「賤人就是矯情」,被翻譯成「像披著貓外皮一樣做作」、「假裝老實的婊子」,不少大陸網友表示:「完全沒有了霸氣」。但據說這部劇已成了不少日本人學習中文的好素材。
還有網友迷上「十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥」。也有資深劇迷認為這是繼「步步驚心」之後,久違的朝代劇,「這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念」。
雖然批評聲浪不小,但是飾演甄嬛的孫儷,已宣布將和導演鄭曉龍等原班人馬再次合作12月的新戲「羋月傳」。她表示不擔心甄嬛形象過於鮮明,有把握演出再突破。

內容不錯,不過跟標題的 KUSO 有什麼關係呢?

--------------

http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/24/today-life13.htm?Slots=Life

KUSO英文︰He is a victim of cyberbullying. 他被網路霸凌

 

台灣近年常出現學校霸凌,引發許多關注,而「網路霸凌」氾濫的情況,可能一點也不亞於學校霸凌,建議父母、老師及相關單位多加注意。「霸凌」的英文是什麼呢?bullying是也;而「霸凌者」就是bully。「學校霸凌」是school bullying,「網路霸凌」是cyberbullying。此外,前陣子台灣與菲律賓網友互相癱瘓對方網站及網路的行為,還有美國和中國常常互控的「網路攻擊」,英文就叫做cyber attack
A
Poor Penny. The school bulletin board is filled with posts that spread vicious rumors about her.
B
Oh no. She is a victim of cyberbullying. Let’s tell Mom.
A
:可憐的潘妮。學校的布告欄上都是散佈有關她惡毒謠言的訊息。
B
:糟糕,她是網路霸凌的受害者了。我們去跟媽說。
資料來源:台科大應用外語系助理教授黃玟君

 

昨天「翻譯與譯者」這個臉書社團舉辦了台北的譯者見面會,我有聽到一些問題,針對其中一些有點想法,以下直接用10個「快問快答」的方式與大家分享,不然寫太細、想太久會很傷神。
 
1.    現在市場上的翻譯費率是不是過低、不合理?
Ans:這點每個人想法不同,沒有一定的答案。我尊重市場機制跟客戶的選擇,也有自己的取捨,所以並不覺得過低(個人覺得自己是樂觀型客觀主義者XD)。
 
2.    新手怎麼入行當自由譯者:
Ans:先跟翻譯社或出版社合作,案源較穩,然後逐步提升自己拿到的費率。我寫過一篇文章討論這點:http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4
 
PS. 我這裡的「自由譯者」都是指不用上班的、自己在家接案的freelancer。
 
3.    直接投入當自由譯者好嗎?
Ans:如果已經決定要當自由譯者,建議先去翻譯社或一般公司當內部譯者,讓收入穩定下來,同時接兼職案子,以評估自己當自由譯者能有多少收入。等兼職案子夠多、夠穩定之後,就可以決定是否離職當自由譯者。另外,離群索居當自由譯者之前,去上班也會有額外的收穫。
 
4.    當自由譯者會不會收入不穩定或太低?
Ans:這要看比較基礎是什麼,譯者在社會上可以是相對高薪、也可以是相對低薪的職業,只是要發大財的機會不高;而且,很多人當譯者所考量的不只是收入。
 
5.    當自由譯者真的很自由嗎?
Ans. 自由有很多種定義,例如財務自由、時間自由、心靈自由等等,所以無法一概而論,不過我自己覺得很自由。
 
6.    整天在家翻譯會不會很無聊、受不了?
Ans:這個要多問問不同人的意見,才能了解不同的考量點,我則是很自得其樂。
 
7.    你有沒有加入翻譯工會?
Ans:我加入藝文工會,費用比較便宜。
 
8.    每個月要收入多少加入工會才比較划算?
Ans:這題不好算,變數太多。粗略來算的話,考量二代健保的2%補充保費時,每個月「正式收入」三四萬以上的話就比較划算。
 
9.    你當時為什麼想成立「翻譯與譯者」這個臉書社團?
Ans:最初我在PTT的translator版上發了一篇文,這篇文說明了我的初衷:http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1373122535.A.29D.html ,不過直到現在才發現,這個社團帶給我個人的幫助與學習遠大於當時所想像的。
 
10. 你是「全職譯者」嗎?她是「兼職譯者」嗎?我是「自由譯者」嗎?
Ans:最不重要的問題放最後。在做翻譯案件之外,我對咬文嚼字其實沒什麼興趣 XD。不過昨天大家在自我介紹時,還是會針對這些詞來追問每個人的實際狀態,所以我講一下我認為的定義,這並非學術上的定義,所以歡迎指正。加上這裡是「快問快答」,所以我只講結論。
「全職譯者」:在某單位上班的譯者,全職是指工作日都在那裡上班。
「兼職譯者」:在本業之外兼差接翻譯案的譯者,所以算是兼職。
「自由譯者」:就是freelancer,不隸屬於任何單位,獨立接翻譯案的譯者。
 

 

還有其他問題的話,也歡迎討論 :)

剛剛好不容易把所有案件都處理完了,希望可以早點放心地過個好年,雖然有案件來還是接啦 XD

在今年的年終,又沒有年終了 \(╯▽╰)∕

最近「翻譯與譯者」這個FB社團在討論「翻譯檢定是否有助於提升譯者的專業形象」,其中有一位團員提供一篇文章連結:http://isg.urv.es/library/papers/2010_chan_across.pdf

我認為可以簡單用兩點做為摘要:
1. "The respondents see translator certification as something that can enhance the overall image of the translation profession."
2. "However, increased monetary benefits brought by translator certification might be minimal."


如果是我自己的看法,我認為通過翻譯檢定確實在應徵翻譯工作或爭取翻譯案子時,有些許的加分效應;換句話說,就是可以讓公司或客戶更願意選擇該譯者。不過,這就像應徵任何工作一樣,雇主看的是整體條件。如果某位譯者有其他條件足以讓公司或客戶更信任,那麼是否通過翻譯檢定可能就變得不重要。這些條件可能包含先前任職某翻譯職務的經驗、相關領域經驗、畢業系所、語言能力證明等等。

而且,許多公司或翻譯社都要求試譯或進行測驗,也會從之後的案子來檢視翻譯能力,這就更讓翻譯證書顯得像是敲門磚而非保障。