Super User

Super User

做為譯者,我們都經常在校稿、潤稿時使用MS Word的「追蹤修訂」來顯示修改的地方。今天我要修改一份MS Excel的檔案,才發現原來它也有追蹤修訂功能,一樣是在「校閱」下面的「追蹤修訂」,如下圖:

 
接著就想到,那MS PowerPoint有沒有這功能呢?搜尋後發現,似乎PowerPoint標註修改處就比較複雜一點,無法直接使用「追蹤修訂」,至於怎麼用,有需要時再來研究,可以參照以下的連結:

9月30日是國際翻譯日(International Translation Day),今年在ProZ有一系列的線上活動喔,有興趣的可以看看!

http://www.proz.com/virtual-conferences/group/11/register#

這幾天很多案件都訂在早上9點交件,又由於SOHO族時間有點自由,結果下場就是:
1. 週日白天玩掉,週日晚上拼命熬夜,做到週一早上交件
2. 週一因為前一天晚上熬夜,白天太累只好補眠
3. 週一白天補眠,就是今天,所以今天晚上又要熬夜交週二早上9點的件,這是目前的狀態
4. 可以預見週二白天又要補眠,然後週二晚上又要熬夜交週三的白天的件.......

目前狀態是這樣,週三希望就可以好好休息了如果這兩天又有案子的話,大概又是同樣的輪迴,所以拖延的下場不太好~

我自己覺得當SOHO族有蠻多好處的,其中一個就是可以避開人潮去吃午餐,另一個是可以去吃中午時段有特價的餐點,還有一個是可以吃超過一個小時 ~

以上三個都跟吃有關,我今天中午要11:30去吃中午特價的火鍋吃到飽,三種享受一次滿足 XD

由於我有一部分案件來源是論文摘要的翻譯,最近大概要畢業的學生較多,所以案件也稍微多了起來。經常有客戶來信說款項匯入了,然後就要上網查帳,再看案件是否可以開始進行了,或者是要馬上回覆客戶收到款項了,不過其實這樣也要稍微花一些時間。

 

之前為了這點就去問我的銀行:「有沒有辦法在有人匯款進來時,馬上發email通知?」結果也只能隔天通知,通知信裡也沒有詳細明細。好像還有另外一種手機簡訊通知是要付費的?所以還是只能不斷地去網銀查帳...

 

╮(╯_╰)╭

這篇文章的針對版友的問題回答。先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」。所以,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。
 
以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性:
 
1. 翻譯社:
跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先用一些方式來篩選後再逐步應徵:
 
(1) 人力銀行:
可以先從在104Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺,有實際需求的可能性比較大,而且還幫助我們了解他們的需求、條件是什麼,對自我發展的方向也可以多點了解。
 
為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。
 
(2) Google Search
這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜尋。搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過這兩者只是法律上的體制不同,基本上做的事情差不多。如果目標要更明確,還可以搭配語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。
 
接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有寫清楚職缺、條件等等的,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在機會比較大的。
 
在進行以上步驟一段時間之後,譯者也比較能找到自己在目前的市場價格定位(就是自己能拿的費率大概落在什麼區間)。
 
針對這點我再特別闡述。很多人會覺得翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子:
(1)    價格低:
並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求好」。翻譯社的好處是只要合作狀況好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生的人是很好的案件來源。等到案件夠多後,就可以逐步以價格等因素來篩選合作對象。
 
(2)    沒有案件:
很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是先給合作久、品質穩定的譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,通常只有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比較新合作的譯者。
 
如果新手譯者願意嘗試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價破壞行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。
 
有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。
 
另外,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者feedback、修改建議,可以讓譯者提升自己的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最關鍵的好處。
 
2. 人力銀行
上面提到人力銀行,其實除了直接搜尋公司名稱之外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有。
 
不過這種方式對新手來說錄取率會比較低,但好處是有機會找到長期合作對象,並且不用被翻譯社抽一手。
 
3. 留學代辦機構:
很多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率的話,算是市場上很低的費率。如果以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看,但個人這比較適合在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位的學習空間比較小,不過還是好過自己練習翻譯而沒有薪水。
 
翻譯是一項需要練習的技能,而不是英文好、中文好(如果你是做中英翻譯)就可以了,因此拿點薪水練習也是一個選擇。
 
4. 外包網
我自己沒有用過104518等等外包網,純粹靠自己判斷,如果有錯還請指教。
基本上我不推薦新手使用外包網。因為對新手來說,外包網上的市場競爭還是存在,我看到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的。
 
新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳了錢又白費許多應徵的時間。
 
5. 翻譯義工:
現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯者可以考慮參加有提供基本訓練的單位,至少能有些翻譯的基本概念,如果能得到翻譯方面的建議的話,這種義工會比較有意義。如果只是單純進行免費翻譯的話,基本上就不太建議了,畢竟這不是長久之計。
 
 
以上簡單列舉幾項方式,歡迎大家指教、討論或提供其他建議。
 
「翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流」
 
現在Facebook上有一些譯者的粉絲專頁,但似乎沒看到翻譯方面的社團?
 
雖然PTT上已經有translatortranslation版,但Facebook是一個不同的介面,在連結、圖案與其他資料的分享比較方便一點,社團新文章會跑到自己的動態,還可以按讚追蹤特定文章。只要加入的人數夠多,應該有機會產生一個新的翻譯生態圈。
 
社團內的朋友都可以互相交流,只要跟翻譯有關係的都可以討論,就像標題寫的:「關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流。」
 
以社團的形式運作應該促進一些交流,比如一個隨意的問題:「sprinkles要怎麼翻成中文比較好呢?」就可以搭配圖片的連結。現在很多translator版上的版友應該也很少在看translation,有了社團就容易討論翻譯方面的問題了。而且問題方式也可以隨意很多,不用寫得太正式。
 
另外,在translator版常會有上站次數不多的ID來發案,也有很多是私底下寄信給譯者自己徵求的,或者是有人會寄信邀請譯者試譯,比如之前有版友提到的那位,我也是收到兩次信。另外,還有一些是讓版友思索到底是不是真的有案子的。
 
對於以上情形,社團內的朋友也可以互通訊息。而加入社團需要經過審核,如果有人上來發案,某些狀況下會有比較多資訊可以判斷真偽。此外,Facebook社團基於他本身的特性可以增加成員間的「社會連結度」,這種「社會連結度」也應該可以避免一些「社會問題」。
 
這個社團目前先以公開社團形式來運作看看,希望大家加入這個社團來交流一下吧!

我整天都挨著筆電在工作,覺得外接螢幕是個不錯的選擇,我是筆電接螢幕,自己覺得22吋的螢幕大小剛好適中,可以來回轉換視窗看很多資料,也不用視線左右轉來轉去(更大的螢幕似乎螢幕會讓視線無法直接涵蓋)。

覺得不夠高的話,螢幕下面還能墊書,可以放個幾本不錯的書,不用看內容,看書名就能有所感覺了 :)

而且坐得直一點的話的話,呼吸循環比較順暢,比較不會覺得悶,自然可以工作久一點了~

 

 

http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1366484549.A.1AA.html

有網友在問,編輯最近忽然很少跟她聯絡,是不是因為比較少跟編輯打好關係的原因?我想關係的深淺最終都來自於品質,而且也可以考慮多跟幾家出版社合作。

 

回文節錄如下:

 

───

 

 作者  poqlas (全職譯者)                                     看板  translator
 標題  Re: [問題] 編輯忽然不再理我
 時間  Sun Apr 21 03:02:25 2013
───────────────────────────────────────


一些想法供參考~


有些出版社或翻譯社可能平時會給譯者一些意見,

但這些通常是很容易採納跟改進的意見,

例如格式怎麼寫、某個詞用什麼固定用法、句子要簡潔等等,

而非那種需要大幅改善翻譯能力才能達到的建議。


出版社或翻譯社如果暫時不發案,比較可能是兩種狀況,

一種是他們有其他更滿意的譯者,

這些譯者有可能是新找來的,也有可能是他們這時候可以接更多案子,


另一種是案子真的比較少了,這狀況可能是週期性的,也可能是隨機性的。

當然這兩種情形也可能同時發生。

不管是哪種情形,他們都有可能說最近案子較少,或「適合的」的案子較少。


如果問他們說要如何改進,通常很難給妳具體的答案,

尤其是翻一整本書,如果是分段交稿,如果有具體、而且可以直接改進的地方,

平時就會說了,不會等到翻完。

有些短時間內無法改進的,大概也不會提出,

但有可能下次案子就發給別人了。


至於如何打好關係,如果已經合作兩三年了,關係應該就不是主要因素了,

這裡提到的關係是一般合作關係,而非非常熟的朋友關係或親戚關係,



因此這時他們比較在意的應該是品質。

這種合作關係,比較有影響的是「印象」,印象在小案子更有影響。

比如在翻譯社,PM可能有很多合作的外部譯者,

因為合作的人多,所以逐漸會需要記住其中幾個優先順序排在前的譯者,

譯者給人的印象可能就會影響他們能不能記住你。

這印象當然包含品質,也包含很多其他因素,難以一一列舉。

如果是大案子,品質還是關鍵,尤其是在長期合作後,關係似乎影響不大了。


至於要不要找另一個案子、另一本書,我自己是會另外找,

如果一段時間之內完全只能翻一本書,那他們給的期限不就非常緊?

假使目前都已經等案子等一陣子了,建議還是可以先找其他案子,



主動掌握狀況總比被動等待好,

因為案件太多而拒絕案子,也比要求接案被拒絕好~

雖然可能是翻譯軟體,但不是Google 翻譯、也不是Bing翻譯、更不是百度翻譯


─────

神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK

大陸中心/綜合報導
大連金家街公園裡的公告標語牌,被網友拍照上傳到微博,堪稱「神級翻譯」──「踏入想一想,小草也在長」被翻譯成「INTO THE THINK,GRASS IS LONG」,「要想花兒長得俏,你我呵護少不了」,被翻譯成「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT」。
《東北新聞網》報導,金家街公園裡的幾位工作人員表示,他們並不清楚草坪上的標語牌是誰豎立的,「我們都不懂英語,上面的翻譯對不對,我們不清楚。以前也有人反映過英語翻譯是錯誤的,但這畢竟無傷大雅。」一名工作人員認為,可能是製作標語牌的廣告公司用「翻譯軟體」翻出來的「中國式英語」。