PTT Translation 版友分享的連結,非常有趣,基本上這篇是在講翻譯的人到底會不會浪費我們地球寶貴的生存空間 XD
就算沒有完全懂內容,或者你跟翻譯這領域完全沒有關係,但聽到「一半」就會發現神奇的地方~
如果我沒弄錯的話,這支筆應該是:
1. 可以翻譯一個詞
2. 將翻譯的內容投影出來
是還蠻特別的工具,拿來看英文書應該很適合,就不用慢慢打字到翻譯機了!
不過文章說可以拿來考試用,我想應該有點困難,因為:
1. 目前看來只能翻譯最常用的那個意思,而不會針對前後文判定
2. 很有可能一堆難字、僻字都不在資料庫裡
3. 最重要的,考試時可以閃阿閃地發光投影嗎 XD
----
看內容應該是在大陸放映版本的翻譯吧?絕招如果人人會用,就不叫絕招了~
─────
http://news.sina.com.tw/article/20130819/10444821.html
http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation
之前分享過這個連結,裡面是一些特別的大陸翻譯,其中第22項寫的是一種速食麵(大陸叫方便面)。
這種面cheap, fast, easy,不但便宜、快速又方便,但上面的soup for sluts(翻譯朋友的絕妙翻譯是「蕩婦專用湯」XD)一直讓很多人很不解,不知道為什麼會取這樣的名字?到底是從什麼翻譯過來的?
這問題困擾了我一陣子,現在終於有個可能的解釋,既然這方便麵cheap, fast, and easy,是要給懶人吃的,那麼寫成slut的那個字,原本應該是要寫成sloth(樹懶、懶惰的人)吧?
超「傳神」的大陸翻譯!附上其中一個我覺得比較妙的:一次性用品 = A Time Sex Thing
裡面也有附上正確的翻譯:Disposable items
http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation